橫秋雁帶片雲還, 京洛重逢鬢共班。 啣結同心應自信, 雌黄隨口更何關。 世多愛老還憎老, 人每偷閑却厭閑。 指日戎塵空北塞, 醉携彭澤上南山。

Hoành thu nhạn đới phiến vân hoàn, Kinh lạc trùng phùng mấn cộng ban. Hàm kết đồng tâm ưng tự tín, Thư hoàng tuỳ khẩu cánh hà quan. Thế đa ái lão hoàn tăng lão, Nhân mỗi thâu nhàn khước yếm nhàn. Chỉ nhật nhung trần không Bắc tái, Tuý huề Bành Trạch thướng Nam san.

Trời đã đậm thu, nhạn đưa áng mây về Gặp lại nhau ở Kinh đô, mái tóc đều bạc Cùng một tấm lòng ngậm vòng kết cỏ, nên phải tự tin Mặc cho miệng thế nói là trống, là mái, có quan hệ gì Đời nhiều kẻ yêu lão, lại có kẻ ghét lão Người ta mỗi khi trộm được hưởng nhàn rồi lại chán cảnh nhàn Hẹn ngày giặc giã sẽ yên hàn nơi ải Bắc Say rồi dắt tay cụ Bành Trạch lên chơi núi Nam

橫秋雁帶片雲還, Hoành thu nhạn đới phiến vân hoàn, Trời đã đậm thu, nhạn đưa áng mây về

京洛重逢鬢共班。 Kinh lạc trùng phùng mấn cộng ban. Gặp lại nhau ở Kinh đô, mái tóc đều bạc

啣結同心應自信, Hàm kết đồng tâm ưng tự tín, Cùng một tấm lòng ngậm vòng kết cỏ, nên phải tự tin

雌黄隨口更何關。 Thư hoàng tuỳ khẩu cánh hà quan. Mặc cho miệng thế nói là trống, là mái, có quan hệ gì

世多愛老還憎老, Thế đa ái lão hoàn tăng lão, Đời nhiều kẻ yêu lão, lại có kẻ ghét lão

人每偷閑却厭閑。 Nhân mỗi thâu nhàn khước yếm nhàn. Người ta mỗi khi trộm được hưởng nhàn rồi lại chán cảnh nhàn

指日戎塵空北塞, Chỉ nhật nhung trần không Bắc tái, Hẹn ngày giặc giã sẽ yên hàn nơi ải Bắc

醉携彭澤上南山。 Tuý huề Bành Trạch thướng Nam san. Say rồi dắt tay cụ Bành Trạch lên chơi núi Nam

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào