Ẩm đạo 飲醻 • Uống rượu ngon
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Vũ Phạm Khải
Một số bài cùng tác giả
– Tống Hà Nội án sát 送河内按察 • Đưa ông án sát Hà Nội– Quá Hoành Sơn 過橫山 • Qua đèo Ngang
– Hồ tân liễu lãng 湖濱柳浪 • Sóng liễu bến hồ
– Canh Ngọ đông sơ chí Rã thị thư vu Chiêu An đường 庚午冬初至野巿書于招安堂 • Mùa đông năm Canh Ngọ (1870) mới đến chợ Rã, viết ở Chiêu An đường
– Vãn cữu Phạm tiên sinh 挽舅范先生 • Viếng cậu là tiên sinh họ Phạm
橫秋雁帶片雲還, 京洛重逢鬢共班。 啣結同心應自信, 雌黄隨口更何關。 世多愛老還憎老, 人每偷閑却厭閑。 指日戎塵空北塞, 醉携彭澤上南山。
Hoành thu nhạn đới phiến vân hoàn, Kinh lạc trùng phùng mấn cộng ban. Hàm kết đồng tâm ưng tự tín, Thư hoàng tuỳ khẩu cánh hà quan. Thế đa ái lão hoàn tăng lão, Nhân mỗi thâu nhàn khước yếm nhàn. Chỉ nhật nhung trần không Bắc tái, Tuý huề Bành Trạch thướng Nam san.
Trời đã đậm thu, nhạn đưa áng mây về Gặp lại nhau ở Kinh đô, mái tóc đều bạc Cùng một tấm lòng ngậm vòng kết cỏ, nên phải tự tin Mặc cho miệng thế nói là trống, là mái, có quan hệ gì Đời nhiều kẻ yêu lão, lại có kẻ ghét lão Người ta mỗi khi trộm được hưởng nhàn rồi lại chán cảnh nhàn Hẹn ngày giặc giã sẽ yên hàn nơi ải Bắc Say rồi dắt tay cụ Bành Trạch lên chơi núi Nam
橫秋雁帶片雲還, Hoành thu nhạn đới phiến vân hoàn, Trời đã đậm thu, nhạn đưa áng mây về
京洛重逢鬢共班。 Kinh lạc trùng phùng mấn cộng ban. Gặp lại nhau ở Kinh đô, mái tóc đều bạc
啣結同心應自信, Hàm kết đồng tâm ưng tự tín, Cùng một tấm lòng ngậm vòng kết cỏ, nên phải tự tin
雌黄隨口更何關。 Thư hoàng tuỳ khẩu cánh hà quan. Mặc cho miệng thế nói là trống, là mái, có quan hệ gì
世多愛老還憎老, Thế đa ái lão hoàn tăng lão, Đời nhiều kẻ yêu lão, lại có kẻ ghét lão
人每偷閑却厭閑。 Nhân mỗi thâu nhàn khước yếm nhàn. Người ta mỗi khi trộm được hưởng nhàn rồi lại chán cảnh nhàn
指日戎塵空北塞, Chỉ nhật nhung trần không Bắc tái, Hẹn ngày giặc giã sẽ yên hàn nơi ải Bắc
醉携彭澤上南山。 Tuý huề Bành Trạch thướng Nam san. Say rồi dắt tay cụ Bành Trạch lên chơi núi Nam
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào