Đông chí thuật hoài 冬至述懷 • Thuật hoài ngày đông chí
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Vũ Phạm Khải
Một số bài cùng tác giả
– Tống Hà Nội án sát 送河内按察 • Đưa ông án sát Hà Nội– Quá Hoành Sơn 過橫山 • Qua đèo Ngang
– Hồ tân liễu lãng 湖濱柳浪 • Sóng liễu bến hồ
– Canh Ngọ đông sơ chí Rã thị thư vu Chiêu An đường 庚午冬初至野巿書于招安堂 • Mùa đông năm Canh Ngọ (1870) mới đến chợ Rã, viết ở Chiêu An đường
– Vãn cữu Phạm tiên sinh 挽舅范先生 • Viếng cậu là tiên sinh họ Phạm
去年冬至太北𣴓, 今年冬至京東家。 曾是重山失嵐瘴, 不應平地生風波。 冲寒葭已吹潛管, 得雨梅將茁舊芽。 懸憶家鄉經潦後, 迎春送臘歲如何。
Khứ niên đông chí Thái Bắc Kạn, Kim niên đông chí Kinh đông gia. Tằng thị trùng sơn thất lam chướng, Bất ưng bình địa sinh phong ba. Xung hàn gia dĩ xuy tiềm quản, Đắc vũ mai tương truất cựu nha. Huyền ức gia hương kinh lạo hậu, Nghinh xuân tống lạp tuế như hà.
Đông chí năm ngoái còn ở Thái Nguyên, Bắc Kạn Đông chí năm nay đã trú ở phía đông Kinh thành Đã hết lam chướng ở chốn núi non trùng điệp Bất ngờ sóng gió nổi ở ngay nơi đất bằng Kệ lạnh, cây sậy đã ngầm ngầm thổi ống Được mưa, gốc mai cũ lại nhú mầm xưa Đeo đẳng nỗi nhớ quê nhà sau khi trải qua lụt lội Năm cũ qua, xuân mới tới rồi sẽ như thế nào đây?
去年冬至太北𣴓, Khứ niên đông chí Thái Bắc Kạn, Đông chí năm ngoái còn ở Thái Nguyên, Bắc Kạn
今年冬至京東家。 Kim niên đông chí Kinh đông gia. Đông chí năm nay đã trú ở phía đông Kinh thành
曾是重山失嵐瘴, Tằng thị trùng sơn thất lam chướng, Đã hết lam chướng ở chốn núi non trùng điệp
不應平地生風波。 Bất ưng bình địa sinh phong ba. Bất ngờ sóng gió nổi ở ngay nơi đất bằng
冲寒葭已吹潛管, Xung hàn gia dĩ xuy tiềm quản, Kệ lạnh, cây sậy đã ngầm ngầm thổi ống
得雨梅將茁舊芽。 Đắc vũ mai tương truất cựu nha. Được mưa, gốc mai cũ lại nhú mầm xưa
懸憶家鄉經潦後, Huyền ức gia hương kinh lạo hậu, Đeo đẳng nỗi nhớ quê nhà sau khi trải qua lụt lội
迎春送臘歲如何。 Nghinh xuân tống lạp tuế như hà. Năm cũ qua, xuân mới tới rồi sẽ như thế nào đây?
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào