Đông chí kỷ sự 冬至紀事 • Ghi việc tiết đông chí
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Vũ Phạm Khải
Một số bài cùng tác giả
– Tống Hà Nội án sát 送河内按察 • Đưa ông án sát Hà Nội– Quá Hoành Sơn 過橫山 • Qua đèo Ngang
– Hồ tân liễu lãng 湖濱柳浪 • Sóng liễu bến hồ
– Canh Ngọ đông sơ chí Rã thị thư vu Chiêu An đường 庚午冬初至野巿書于招安堂 • Mùa đông năm Canh Ngọ (1870) mới đến chợ Rã, viết ở Chiêu An đường
– Vãn cữu Phạm tiên sinh 挽舅范先生 • Viếng cậu là tiên sinh họ Phạm
冬至前三日, 轟雷又振霆。 生機從此見, 底意為誰鳴。 寂寞他鄉客, 淹留野巿亭。 卧環五個白, 山對萬重青。 蠻語殊難曉, 呉謳不可聽。 輪彈冥造化, 咫尺夢神京。 剝復天無改, 焚香誦易經。
Đông chí tiền tam nhật, Oanh lôi hựu chấn đình. Sinh cơ tòng thử kiến, Để ý vị thuỳ minh. Tịch mịch tha hương khách, Yêm lưu Rã thị đình. Ngoạ hoàn ngũ cá bạch, Sơn đối vạn trùng thanh. Man ngữ thù nan hiểu, Ngô âu bất khả thính. Luân đàn minh tạo hoá, Chỉ xích mộng Thần kinh. Bác phục thiên vô cải, Phần hương tụng Dịch Kinh.
Trước tiết đông chí ba ngày Sấm động rồi lại sét dậy Cơ hội sinh sôi từ đây có thể thấy Cái ý sâu xa là vì ai mà sấm động Ta ở nơi đất lạ vắng vẻ Tạm lưu lại ở đình chợ Rã Giường nằm chung quanh dăm cái bỏ trống Rặng núi phía trước trùng điệp màu xanh Tiếng nói của người thiểu số đặc biệt khó hiểu Giọng hát của người Tàu không thể nào nghe Trời đất như mịt mờ do xe luân chuyển Chốn Thần kinh nằm mơ như thấy trong tấc gang Luật trời bù trừ vốn không đổi thay Thắp hương lên mà đọc Kinh Dịch
冬至前三日, Đông chí tiền tam nhật, Trước tiết đông chí ba ngày
轟雷又振霆。 Oanh lôi hựu chấn đình. Sấm động rồi lại sét dậy
生機從此見, Sinh cơ tòng thử kiến, Cơ hội sinh sôi từ đây có thể thấy
底意為誰鳴。 Để ý vị thuỳ minh. Cái ý sâu xa là vì ai mà sấm động
寂寞他鄉客, Tịch mịch tha hương khách, Ta ở nơi đất lạ vắng vẻ
淹留野巿亭。 Yêm lưu Rã thị đình. Tạm lưu lại ở đình chợ Rã
卧環五個白, Ngoạ hoàn ngũ cá bạch, Giường nằm chung quanh dăm cái bỏ trống
山對萬重青。 Sơn đối vạn trùng thanh. Rặng núi phía trước trùng điệp màu xanh
蠻語殊難曉, Man ngữ thù nan hiểu, Tiếng nói của người thiểu số đặc biệt khó hiểu
呉謳不可聽。 Ngô âu bất khả thính. Giọng hát của người Tàu không thể nào nghe
輪彈冥造化, Luân đàn minh tạo hoá, Trời đất như mịt mờ do xe luân chuyển
咫尺夢神京。 Chỉ xích mộng Thần kinh. Chốn Thần kinh nằm mơ như thấy trong tấc gang
剝復天無改, Bác phục thiên vô cải, Luật trời bù trừ vốn không đổi thay
焚香誦易經。 Phần hương tụng Dịch Kinh. Thắp hương lên mà đọc Kinh Dịch
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào