言者不知知者默, 此語吾聞於老君。 若道老君是知者, 緣何自著五千文?

Ngôn giả bất tri, tri giả mặc, Thử ngữ ngô văn ư Lão quân. Nhược đạo Lão quân thị tri giả, Duyên hà tự trước ngũ thiên văn?

Người nói ra thì không biết, mà người biết thì im lặng, Lời đó ta nghe được từ Lão quân. Nếu bảo rằng Lão quân là người biết (đạo), Thì vì sao tự viết ra áng văn năm nghìn chữ kia?

言者不知知者默, Ngôn giả bất tri, tri giả mặc, Người nói ra thì không biết, mà người biết thì im lặng,

此語吾聞於老君。 Thử ngữ ngô văn ư Lão quân. Lời đó ta nghe được từ Lão quân.

若道老君是知者, Nhược đạo Lão quân thị tri giả, Nếu bảo rằng Lão quân là người biết (đạo),

緣何自著五千文? Duyên hà tự trước ngũ thiên văn? Thì vì sao tự viết ra áng văn năm nghìn chữ kia?

Chú thích: [1] Lão Tử từng nói “Đạo khả đạo phi thường đạo, danh khả danh phi thường danh” (Cái đạo lý mà có thể nói ra được thì không phải là đạo lâu bền, cái tên mà có thể đặt được bằng tên thì không phải là cái tên lâu bền). [2] Chỉ Đạo đức kinh do Lão Tử soạn, dài năm nghìn chữ.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào