洮江一別意悠悠, 杯酒論文憶舊遊。 東岸梅花晴映纜, 平灘月色遠隨舟。 程公世上無雙士, 何老朝中第一流。 鈴閣想應清話處, 天涯肯念故人不。

Thao Giang nhất biệt ý du du, Bôi tửu luận văn ức cựu du. Đông Ngạn mai hoa tình ánh lãm, Bình Than nguyệt sắc viễn tuỳ châu. Trình Công thế thượng vô song sĩ, Hà Lão triều trung đệ nhất lưu. Linh các tưởng ưng thanh thoại xứ, Thiên nhai khẳng niệm cố nhân phầu?

Sau khi từ biệt sông Thao lòng ta bồi hồi Chén rượu câu văn luận bàn gợi nhớ lại chỗ đã đến chơi xưa Bên bờ phía đông trời tạnh ánh sáng quyện vào hoa mai Trên bãi sông ánh trăng đã đi xa theo thuyền Trình Công là kẻ sĩ có một không hai trên đời Trong triều Hà Lão là người bậc nhất Nghĩ rằng Linh các đúng là nơi đời sống thanh nhàn Có nhớ đến cố nhân ở chân trời chăng?

洮江一別意悠悠, Thao Giang nhất biệt ý du du, Sau khi từ biệt sông Thao lòng ta bồi hồi

杯酒論文憶舊遊。 Bôi tửu luận văn ức cựu du. Chén rượu câu văn luận bàn gợi nhớ lại chỗ đã đến chơi xưa

東岸梅花晴映纜, Đông Ngạn mai hoa tình ánh lãm, Bên bờ phía đông trời tạnh ánh sáng quyện vào hoa mai

平灘月色遠隨舟。 Bình Than nguyệt sắc viễn tuỳ châu. Trên bãi sông ánh trăng đã đi xa theo thuyền

程公世上無雙士, Trình Công thế thượng vô song sĩ, Trình Công là kẻ sĩ có một không hai trên đời

何老朝中第一流。 Hà Lão triều trung đệ nhất lưu. Trong triều Hà Lão là người bậc nhất

鈴閣想應清話處, Linh các tưởng ưng thanh thoại xứ, Nghĩ rằng Linh các đúng là nơi đời sống thanh nhàn

天涯肯念故人不。 Thiên nhai khẳng niệm cố nhân phầu? Có nhớ đến cố nhân ở chân trời chăng?

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào