楚草經寒碧, 逢春入眼濃。 舊低收葉舉, 新掩卷牙重。 步履宜輕過, 開筵得屢供。 看花隨節序, 不敢強為容。

Sở thảo kinh hàn bích, Phùng xuân nhập nhãn nùng. Cựu đê thu diệp cử, Tân yểm quyển nha trùng, Bộ lý nghi khinh quá, Khai diên đắc lũ cung. Khán hoa tuỳ tiết tự, Bất cảm cưỡng vi dung.

Cỏ vùng Sở xanh biếc đang trải qua cơn lạnh, Gặp lúc xuân sang, hiện ra trong mắt càng thấy tươi. Các lá cũ đang co quắp nay duỗi thẳng, Mầm cuộn tròn mới nhú nay trương ra. Lết dép cảm thấy nhẹ nhàng, Trải chiếu sẽ chịu được nhiều lần. Coi hoa là tuỳ theo thời tiết, Không dám ép buộc vì vẻ đẹp.

楚草經寒碧, Sở thảo kinh hàn bích, Cỏ vùng Sở xanh biếc đang trải qua cơn lạnh,

逢春入眼濃。 Phùng xuân nhập nhãn nùng. Gặp lúc xuân sang, hiện ra trong mắt càng thấy tươi.

舊低收葉舉, Cựu đê thu diệp cử, Các lá cũ đang co quắp nay duỗi thẳng,

新掩卷牙重。 Tân yểm quyển nha trùng, Mầm cuộn tròn mới nhú nay trương ra.

步履宜輕過, Bộ lý nghi khinh quá, Lết dép cảm thấy nhẹ nhàng,

開筵得屢供。 Khai diên đắc lũ cung. Trải chiếu sẽ chịu được nhiều lần.

看花隨節序, Khán hoa tuỳ tiết tự, Coi hoa là tuỳ theo thời tiết,

不敢強為容。 Bất cảm cưỡng vi dung. Không dám ép buộc vì vẻ đẹp.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào