惆悵東皇去未歸, 哀啼夜夜血沾衣。 此心已不問生死, 當日何須論是非。 苦節暗疑精衛石, 清風長對首陽薇。 吞聲驚起為君泣, 墻外紛紛蜂蝶飛。

Trù trướng đông hoàng khứ vị quy, Ai đề dạ dạ huyết triêm y. Thử tâm dĩ bất vấn sinh tử, Đương nhật hà tu luận thị phi. Khổ tiết ám nghi Tinh Vệ thạch, Thanh phong trường đối Thú Dương vi. Thôn thanh kinh khởi vị quân khấp, Tường ngoại phân phân phong điệp phi.

Bùi ngùi về nỗi chúa xuân đi chưa về Đêm đêm kêu gào thảm thiết máu chảy đầm áo Lòng này đã không kể gì đến chuyện sống chết Thì còn cần gì bàn đến lẽ phải trái lúc bầy giờ? Tiết tháo bền bỉ tưởng chừng như viên đá của chim Tinh Vệ Phong cách thanh cao sánh mãi với rau vi ở núi Thú Dương Giật mình tỉnh dậy vì ngươi mà khóc nghẹn ngào Đã thấy ở ngoài tường ong bướm dang bay rối rả

惆悵東皇去未歸, Trù trướng đông hoàng khứ vị quy, Bùi ngùi về nỗi chúa xuân đi chưa về

哀啼夜夜血沾衣。 Ai đề dạ dạ huyết triêm y. Đêm đêm kêu gào thảm thiết máu chảy đầm áo

此心已不問生死, Thử tâm dĩ bất vấn sinh tử, Lòng này đã không kể gì đến chuyện sống chết

當日何須論是非。 Đương nhật hà tu luận thị phi. Thì còn cần gì bàn đến lẽ phải trái lúc bầy giờ?

苦節暗疑精衛石, Khổ tiết ám nghi Tinh Vệ thạch, Tiết tháo bền bỉ tưởng chừng như viên đá của chim Tinh Vệ

清風長對首陽薇。 Thanh phong trường đối Thú Dương vi. Phong cách thanh cao sánh mãi với rau vi ở núi Thú Dương

吞聲驚起為君泣, Thôn thanh kinh khởi vị quân khấp, Giật mình tỉnh dậy vì ngươi mà khóc nghẹn ngào

墻外紛紛蜂蝶飛。 Tường ngoại phân phân phong điệp phi. Đã thấy ở ngoài tường ong bướm dang bay rối rả

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào