去怕繁花沓軟塵, 一犁岩畔可藏身。 商家令佐稱莘野, 漢世高風仰富春。 松菊猶存歸未晚, 利名不羨隱方真。 嗟余久被儒冠誤, 本是耕閒釣寂人。

Khứ phạ phồn hoa đạp nhuyễn trần, Nhất lê nham bạn khả tàng thân. Thương gia lệnh tá xưng Sằn Dã, Hán thế cao phong ngưỡng Phú Xuân. Tùng cúc do tồn quy vị vãn, Lợi danh bất tiễn ẩn phương chân. Ta dư cửu bị nho quan ngộ, Bổn thị canh nhàn điếu tịch nhân.

(Ông) từ bỏ chốn xa hoa đầy bụi bặm Đến đây tự giấu mình để cày bên núi đá Sằn Dã (Y Doãn) từng lưu tiếng phục vụ tốt cho nhà Thương Noi gương đỉnh Phú Xuân (tức Nghiêm Tử Lăng) về vụ vua Hán mời ra phục vụ (mà không nhận) Lúc trở về tùng cúc đang còn đấy Lợi danh chẳng tiện gì, ở ẩn là phương sách chân thực Tự than mình đã lâu bị ngộ nhận vì vẻ nho quan Vốn chỉ thích cày ruộng, câu cá, sống đời ẩn dật.

去怕繁花沓軟塵, Khứ phạ phồn hoa đạp nhuyễn trần, (Ông) từ bỏ chốn xa hoa đầy bụi bặm

一犁岩畔可藏身。 Nhất lê nham bạn khả tàng thân. Đến đây tự giấu mình để cày bên núi đá

商家令佐稱莘野, Thương gia lệnh tá xưng Sằn Dã, Sằn Dã (Y Doãn) từng lưu tiếng phục vụ tốt cho nhà Thương

漢世高風仰富春。 Hán thế cao phong ngưỡng Phú Xuân. Noi gương đỉnh Phú Xuân (tức Nghiêm Tử Lăng) về vụ vua Hán mời ra phục vụ (mà không nhận)

松菊猶存歸未晚, Tùng cúc do tồn quy vị vãn, Lúc trở về tùng cúc đang còn đấy

利名不羨隱方真。 Lợi danh bất tiễn ẩn phương chân. Lợi danh chẳng tiện gì, ở ẩn là phương sách chân thực

嗟余久被儒冠誤, Ta dư cửu bị nho quan ngộ, Tự than mình đã lâu bị ngộ nhận vì vẻ nho quan

本是耕閒釣寂人。 Bổn thị canh nhàn điếu tịch nhân. Vốn chỉ thích cày ruộng, câu cá, sống đời ẩn dật.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào