Đề Thạch Trúc oa 題石竹窩 • Đề am Thạch Trúc
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Nguyễn Trãi
Một số bài cùng tác giả
– Đào hoa thi bài 1– Giang hành 江行 • Đi thuyền trên sông
– Loạn hậu cảm tác 亂後感作 • Tàn giặc cảm tác
– Mộ xuân tức sự 暮春即事 • Tức cảnh cuối xuân
– Tống tăng Đạo Khiêm quy sơn 送僧道謙歸山 • Tiễn sư Đạo Khiêm về núi
傍石移栽竹幾竿, 玲瓏色映碧琅玕。 煙梢露滴衣裳冷, 地骨雲生枕簟寒。 幽致已應塵外想, 清標還愛雪中看。 窗前月白供佳賞, 退食聊將寓暫歡。
Bàng thạch di tài trúc kỷ can, Linh lung sắc ánh bích lang can. Yên sao lộ trích y thường lãnh, Địa cốt vân sinh chẩm điệm hàn. U trí dĩ ưng trần ngoại tưởng, Thanh tiêu hoàn ái tuyết trung khan. Song tiền nguyệt bạch cung giai thưởng, Thối thực liêu tương ngụ tạm hoan.
Dời mấy cây trúc đến trồng bên khóm đá Ánh sáng long lanh chiếu như ngọc xanh biếc Giọt sương trên ngọn lá cây khiến xiêm áo lạnh Xương đất (đá trong đất) bốc hơi trong mây, khiến gối đêm cũng lạnh Cảnh ý vị tưởng đang ở ngoài trần tục Tính thanh tao lại khiến ưa nhìn ngắm cảnh trong tuyết Trước song cửa trăng sáng cho ta thưởng thức vẻ đẹp Sau bữa ăn, lấy chỗ nghỉ cũng tạm vui.
傍石移栽竹幾竿, Bàng thạch di tài trúc kỷ can, Dời mấy cây trúc đến trồng bên khóm đá
玲瓏色映碧琅玕。 Linh lung sắc ánh bích lang can. Ánh sáng long lanh chiếu như ngọc xanh biếc
煙梢露滴衣裳冷, Yên sao lộ trích y thường lãnh, Giọt sương trên ngọn lá cây khiến xiêm áo lạnh
地骨雲生枕簟寒。 Địa cốt vân sinh chẩm điệm hàn. Xương đất (đá trong đất) bốc hơi trong mây, khiến gối đêm cũng lạnh
幽致已應塵外想, U trí dĩ ưng trần ngoại tưởng, Cảnh ý vị tưởng đang ở ngoài trần tục
清標還愛雪中看。 Thanh tiêu hoàn ái tuyết trung khan. Tính thanh tao lại khiến ưa nhìn ngắm cảnh trong tuyết
窗前月白供佳賞, Song tiền nguyệt bạch cung giai thưởng, Trước song cửa trăng sáng cho ta thưởng thức vẻ đẹp
退食聊將寓暫歡。 Thối thực liêu tương ngụ tạm hoan. Sau bữa ăn, lấy chỗ nghỉ cũng tạm vui.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào