深山寂寂鳥呼人, 畫裏看來亦逼真。 閒掛午窗朝退日, 夢回疑是故園春。

Thâm sơn tịch tịch điểu hô nhân, Hoạ lý khan lai diệc bức chân. Nhàn quải ngọ song triêu thoái nhật, Mộng hồi nghi thị cố viên xuân.

Trong núi sâu vắng vẻ, chim như gọi người, Lối vẽ xem ra cũng gần sát sự thật. Nhàn rỗi treo tranh ở song cửa sau buổi chầu về, Trong giấc mơ về quê nhà ngỡ là mùa xuân vườn cũ.

深山寂寂鳥呼人, Thâm sơn tịch tịch điểu hô nhân, Trong núi sâu vắng vẻ, chim như gọi người,

畫裏看來亦逼真。 Hoạ lý khan lai diệc bức chân. Lối vẽ xem ra cũng gần sát sự thật.

閒掛午窗朝退日, Nhàn quải ngọ song triêu thoái nhật, Nhàn rỗi treo tranh ở song cửa sau buổi chầu về,

夢回疑是故園春。 Mộng hồi nghi thị cố viên xuân. Trong giấc mơ về quê nhà ngỡ là mùa xuân vườn cũ.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào