鸎老花殘過禁烟, 杖藜閒步到壺仙。 仙家本是無塵地, 別有風光一洞天。

Oanh lão hoa tàn quá cấm yên, Trượng lê nhàn bộ đáo Hồ Tiên. Tiên gia bổn thị vô trần địa, Biệt hữu phong quang nhất động thiên.

鸎老花殘過禁烟, Oanh lão hoa tàn quá cấm yên,

杖藜閒步到壺仙。 Trượng lê nhàn bộ đáo Hồ Tiên.

仙家本是無塵地, Tiên gia bổn thị vô trần địa,

別有風光一洞天。 Biệt hữu phong quang nhất động thiên.

Nguyên chú: “Long Học tứ nguyệt bát nhật du, Sái nhân mỗi tuế vu thị nhật lai tập thử hoan thưởng du ca. Kỳ quán tại thành bắc thập lý hứa, hữu tiên du sổ thập chu, diệc danh Đại Mộc quán.” 龍學四月八日遊,蔡人每歲于是日來集此歡賞遊歌。其觀在城北十里許,有仙榆數十株,亦名大木觀。 (Từ Long Học [văn tập của Tổ Vô Trạch gồm 16 quyển], mồng 8 tháng tư đi chơi, người Sái Châu mỗi năm ngày nầy đến đây tụ tập vui chơi ca hát. Quán ở phía bắc thành khoảng 10 dặm, có vài chục cây tiên du, nên cũng có tên là Đại Mộc quán.) Tự chú: “Phí Trường Phòng huyền hồ chi địa” 費長房縣壺之地 (Nơi Phí Trường Phòng hành y bán thuốc). Phí Trường Phòng người Nhữ Nam, tỉnh Hà Nam, từng làm Thị duyện (phụ giúp trưởng quan), tương truyền theo Hồ công vào núi học phép tu tiên, không thành công, trở về làm thuốc giúp đời. Sái Châu tức Nhữ Nam 汝南 (hoặc Trăn Châu 溱州, Dự Châu 豫州), thuộc Hà Nam, nay là huyện Nhữ Nam 汝南, tỉnh Hà Nam. Chú thích: [1] Chỉ tiết hàn thực mồng 3 tháng 3 âm lịch, người dân kiêng dùng lửa. » Có 1 bài cùng chú thích: Ngụ ý (Án Thù)

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào