Đề Hà hiệu uý “Bạch vân tư thân” 題何校尉白雲思親 • Đề thơ “Trông mây trắng nhớ cha mẹ” của quan hiệu uý họ Hà
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Nguyễn Trãi
Một số bài cùng tác giả
– Đào hoa thi bài 1– Giang hành 江行 • Đi thuyền trên sông
– Loạn hậu cảm tác 亂後感作 • Tàn giặc cảm tác
– Mộ xuân tức sự 暮春即事 • Tức cảnh cuối xuân
– Tống tăng Đạo Khiêm quy sơn 送僧道謙歸山 • Tiễn sư Đạo Khiêm về núi
庭闈一別歲花深, 愛慕人皆共此心。 客裡看雲情易切, 公餘披卷意難禁。 家山孰不懷桑梓, 忠孝何曾有古今。 持此贈君還自感, 詩成我亦淚沾襟。
Đình vi nhất biệt tuế hoa thâm, Ái mộ nhân giai cộng thử tâm. Khách lí khán vân tình dị thiết, Công dư phi quyển ý nan câm. Gia sơn thục bất hoài tang tử, Trung hiếu hà tằng hữu cổ câm (kim). Trì thử tặng quân hoàn tự cảm, Thi thành ngã diệc lệ triêm khâm.
Từ khi cách biệt cha mẹ, đã nhiều năm qua Tình yêu mến, người ta đều cùng một tấm lòng đó Nơi đất khách trông mây, tình dễ tha thiết Xong việc công, mở sách, cảm xúc khó cầm Tình quê hương, ai chẳng nhớ cây dâu cây tử Lòng trung hiếu có bao giờ phân biệt xưa và nay Cầm bài này tặng ông, lại tự thấy cảm động Thơ làm xong, ta cũng nước mắt ướt vạt áo
庭闈一別歲花深, Đình vi nhất biệt tuế hoa thâm, Từ khi cách biệt cha mẹ, đã nhiều năm qua
愛慕人皆共此心。 Ái mộ nhân giai cộng thử tâm. Tình yêu mến, người ta đều cùng một tấm lòng đó
客裡看雲情易切, Khách lí khán vân tình dị thiết, Nơi đất khách trông mây, tình dễ tha thiết
公餘披卷意難禁。 Công dư phi quyển ý nan câm. Xong việc công, mở sách, cảm xúc khó cầm
家山孰不懷桑梓, Gia sơn thục bất hoài tang tử, Tình quê hương, ai chẳng nhớ cây dâu cây tử
忠孝何曾有古今。 Trung hiếu hà tằng hữu cổ câm. Lòng trung hiếu có bao giờ phân biệt xưa và nay
持此贈君還自感, Trì thử tặng quân hoàn tự cảm, Cầm bài này tặng ông, lại tự thấy cảm động
詩成我亦淚沾襟。 Thi thành ngã diệc lệ triêm khâm. Thơ làm xong, ta cũng nước mắt ướt vạt áo
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào