鐘期不作鑄金難, 獨抱瑤琴對月彈。 靜夜碧宵涼似水, 一聲鶴唳九皋寒。

Chung Kỳ bất tác chú kim nan, Độc bão dao cầm đối nguyệt đàn. Tĩnh dạ bích tiêu lương tự thuỷ, Nhất thanh hạc lệ cửu cao hàn.

Không tạo được một Chung Kỳ vì đúc tượng vàng khó, Một mình ôm đàn ngọc gảy dưới trăng. Đêm vắng, bầu trời xanh mát như nước, Một tiếng hạc kêu, lãnh lẽo cả chín chằm.

鐘期不作鑄金難, Chung Kỳ bất tác chú kim nan, Không tạo được một Chung Kỳ vì đúc tượng vàng khó,

獨抱瑤琴對月彈。 Độc bão dao cầm đối nguyệt đàn. Một mình ôm đàn ngọc gảy dưới trăng.

靜夜碧宵涼似水, Tĩnh dạ bích tiêu lương tự thuỷ, Đêm vắng, bầu trời xanh mát như nước,

一聲鶴唳九皋寒。 Nhất thanh hạc lệ cửu cao hàn. Một tiếng hạc kêu, lãnh lẽo cả chín chằm.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào