Vũ Uy mộ xuân văn Vũ Văn phán quan tây sứ hoàn dĩ đáo Tấn Xương 武威暮春聞宇文判官西使還已到晉昌 • Cuối xuân ở Vũ Uy nghe tin phán quan Vũ Văn đi sứ tây đã về tới Tấn Xương
Một số bài cùng tác giả
– Tống biệt (Há mã ẩm quân tửu) 送別(下馬飲君酒) • Tiễn bạn (Xuống ngựa uống chén rượu)– Tống biệt (Há mã ẩm quân tửu) 送別(下馬飲君酒) • Tiễn bạn (Xuống ngựa uống chén rượu)
– Tống biệt (Há mã ẩm quân tửu) 送別(下馬飲君酒) • Tiễn bạn (Xuống ngựa uống chén rượu)
– Biệt đệ muội 別弟妹 • Chia tay em gái
– Hoàng Phủ Nhạc Vân Khê tạp đề kỳ 3 - Lô tư yển 皇甫岳雲溪雜題其三-鸕鶿堰 • Tản mạn cùng Hoàng Phủ Nhạc ở Vân Khê kỳ 3 - Đê chim cốc
片雨過城頭, 黃鸝上戍樓。 塞花飄客淚, 邊柳掛鄉愁。 白髮悲明鏡, 青春換敝裘。 君從萬里使, 聞已到瓜州。
Phiến vũ quá thành đầu, Hoàng ly thướng thú lâu. Tái hoa phiêu khách lệ, Biên liễu quải hương sầu. Bạch phát bi minh kính, Thanh xuân hoán tệ cừu. Quân tòng vạn lý sứ, Văn dĩ đáo Qua châu.
Mưa nhỏ lất phất qua mặt thành Con oanh vàng bay trên chòi gác của người lính thú Đoá hoa nơi quan tái đẫm nước mắt kẻ xa nhà Cây liễu ở biên khu đeo nỗi buồn của kẻ nhớ quê Soi guơng thấy tóc bạc mà thương tấm gương sáng Mùa xuân tươi, thay tấm áo cừu nát Ông đi sứ ngoài muôn dặm Nghe nói đã về tới Qua châu
片雨過城頭, Phiến vũ quá thành đầu, Mưa nhỏ lất phất qua mặt thành
黃鸝上戍樓。 Hoàng ly thướng thú lâu. Con oanh vàng bay trên chòi gác của người lính thú
塞花飄客淚, Tái hoa phiêu khách lệ, Đoá hoa nơi quan tái đẫm nước mắt kẻ xa nhà
邊柳掛鄉愁。 Biên liễu quải hương sầu. Cây liễu ở biên khu đeo nỗi buồn của kẻ nhớ quê
白髮悲明鏡, Bạch phát bi minh kính, Soi guơng thấy tóc bạc mà thương tấm gương sáng
青春換敝裘。 Thanh xuân hoán tệ cừu. Mùa xuân tươi, thay tấm áo cừu nát
君從萬里使, Quân tòng vạn lý sứ, Ông đi sứ ngoài muôn dặm
聞已到瓜州。 Văn dĩ đáo Qua châu. Nghe nói đã về tới Qua châu
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào