片雨過城頭, 黃鸝上戍樓。 塞花飄客淚, 邊柳掛鄉愁。 白髮悲明鏡, 青春換敝裘。 君從萬里使, 聞已到瓜州。

Phiến vũ quá thành đầu, Hoàng ly thướng thú lâu. Tái hoa phiêu khách lệ, Biên liễu quải hương sầu. Bạch phát bi minh kính, Thanh xuân hoán tệ cừu. Quân tòng vạn lý sứ, Văn dĩ đáo Qua châu.

Mưa nhỏ lất phất qua mặt thành Con oanh vàng bay trên chòi gác của người lính thú Đoá hoa nơi quan tái đẫm nước mắt kẻ xa nhà Cây liễu ở biên khu đeo nỗi buồn của kẻ nhớ quê Soi guơng thấy tóc bạc mà thương tấm gương sáng Mùa xuân tươi, thay tấm áo cừu nát Ông đi sứ ngoài muôn dặm Nghe nói đã về tới Qua châu

片雨過城頭, Phiến vũ quá thành đầu, Mưa nhỏ lất phất qua mặt thành

黃鸝上戍樓。 Hoàng ly thướng thú lâu. Con oanh vàng bay trên chòi gác của người lính thú

塞花飄客淚, Tái hoa phiêu khách lệ, Đoá hoa nơi quan tái đẫm nước mắt kẻ xa nhà

邊柳掛鄉愁。 Biên liễu quải hương sầu. Cây liễu ở biên khu đeo nỗi buồn của kẻ nhớ quê

白髮悲明鏡, Bạch phát bi minh kính, Soi guơng thấy tóc bạc mà thương tấm gương sáng

青春換敝裘。 Thanh xuân hoán tệ cừu. Mùa xuân tươi, thay tấm áo cừu nát

君從萬里使, Quân tòng vạn lý sứ, Ông đi sứ ngoài muôn dặm

聞已到瓜州。 Văn dĩ đáo Qua châu. Nghe nói đã về tới Qua châu

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào