Vô đề (Thiên nhai hải giác nhất phiêu bình) 無題(天涯海角一漂萍) • Không đề (Chân trời góc bể chiếc bèo trôi)
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Nguyễn Bính
天涯海角一漂萍, 有此才能纍此生。 書作旅中無雁宿, 月沉窗外數雞聲。 香鄰久別歸難得, 都市長留夢不成。 孤館才詩孤筆在, 挑燈倒枕到時明。
Thiên nhai hải giác nhất phiêu bình, Hữu thử tài năng luỵ thử sinh. Thư tác lữ trung vô nhạn túc, Nguyệt trầm song ngoại sổ kê thanh. Hương lân cửu biệt quy nan đắc, Đô thị trường lưu mộng bất thành. Cô quán tài thi cô bút tại, Khiêu đăng đảo chẩm đáo thời minh.
Chân trời góc bể lênh đênh một cánh bèo Có tài mà vất vả suốt một đời! Thư viết trong quán trọ mà quán trọ không có chim nhạn (để nhạn đem thư đi) Trăng chìm ngoài cửa sổ, nghe có mấy tiếng gà gáy Xa hàng xóm lâu ngày, mà khó được về. Sống lâu ở thành thị mà mộng chẳng thành Tài thơ trong quán vắng chỉ có một cây bút (chỉ có một mình ta) Khêu đèn, trở gối cho đến sáng
天涯海角一漂萍, Thiên nhai hải giác nhất phiêu bình, Chân trời góc bể lênh đênh một cánh bèo
有此才能纍此生。 Hữu thử tài năng luỵ thử sinh. Có tài mà vất vả suốt một đời!
書作旅中無雁宿, Thư tác lữ trung vô nhạn túc, Thư viết trong quán trọ mà quán trọ không có chim nhạn (để nhạn đem thư đi)
月沉窗外數雞聲。 Nguyệt trầm song ngoại sổ kê thanh. Trăng chìm ngoài cửa sổ, nghe có mấy tiếng gà gáy
香鄰久別歸難得, Hương lân cửu biệt quy nan đắc, Xa hàng xóm lâu ngày, mà khó được về.
都市長留夢不成。 Đô thị trường lưu mộng bất thành. Sống lâu ở thành thị mà mộng chẳng thành
孤館才詩孤筆在, Cô quán tài thi cô bút tại, Tài thơ trong quán vắng chỉ có một cây bút (chỉ có một mình ta)
挑燈倒枕到時明。 Khiêu đăng đảo chẩm đáo thời minh. Khêu đèn, trở gối cho đến sáng
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào