春來江岸雨霏霏, 春去園林綠未稀。 春去春來成底事, 東風原自不曾知。

Xuân lai giang ngạn vũ phi phi, Xuân khứ viên lâm lục vị hi. Xuân khứ xuân lai thành để sự, Đông phong nguyên tự bất tằng tri.

春來江岸雨霏霏, Xuân lai giang ngạn vũ phi phi,

春去園林綠未稀。 Xuân khứ viên lâm lục vị hi.

春去春來成底事, Xuân khứ xuân lai thành để sự,

東風原自不曾知。 Đông phong nguyên tự bất tằng tri.

Chú thích: [1] Tiếng Giang Nam xưa có nghĩa như “hà sự”, “thử sự”, ở đây muốn nói xuân đến xuân đi là chuyện phải có của đất trời. » Có 1 bài cùng chú thích: Vãng bái phụ oanh (Phan Thúc Trực)

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào