Tống xuân 送春 • Tiễn xuân
Một số bài cùng tác giả
– Khuê từ kỳ 6 閨詞其六 • Bài hát nơi khuê phòng kỳ 6– Liêu Đông xuân nhật kỳ 3 遼東春日其三 • Ngày xuân ở Liêu Đông kỳ 3
– Khuê từ kỳ 7 閨詞其七 • Bài hát nơi khuê phòng kỳ 7
– Khốc Tây Am Tôn tiên sinh tiền Hàn lâm điển tịch Lại khoa cấp sự 哭西庵孫先生前翰林典籍吏科給事 • Khóc tiên sinh Tôn Tây Am trước làm Lại khoa cấp sự Hàn lâm điển tịch
– Khốc đệ Ngạn Khí ca kỳ 4 哭弟彥器歌其四 • Bài ca khóc em Ngạn Khí kỳ 4
Đăng bởi Admin
vào 17/03/2026 13:28
春來江岸雨霏霏, 春去園林綠未稀。 春去春來成底事, 東風原自不曾知。
Xuân lai giang ngạn vũ phi phi, Xuân khứ viên lâm lục vị hi. Xuân khứ xuân lai thành để sự, Đông phong nguyên tự bất tằng tri.
春來江岸雨霏霏, Xuân lai giang ngạn vũ phi phi,
春去園林綠未稀。 Xuân khứ viên lâm lục vị hi.
春去春來成底事, Xuân khứ xuân lai thành để sự,
東風原自不曾知。 Đông phong nguyên tự bất tằng tri.
Chú thích:
[1]
Tiếng Giang Nam xưa có nghĩa như “hà sự”, “thử sự”, ở đây muốn nói xuân đến xuân đi là chuyện phải có của đất trời.
» Có
1
bài cùng chú thích:
Vãng bái phụ oanh
(Phan Thúc Trực)
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào