Tống Tử Châu Lý sứ quân 送梓州李使君 • Tiễn Lý sứ quân ở Tử Châu
Một số bài cùng tác giả
– Tống biệt (Há mã ẩm quân tửu) 送別(下馬飲君酒) • Tiễn bạn (Xuống ngựa uống chén rượu)– Tống biệt (Há mã ẩm quân tửu) 送別(下馬飲君酒) • Tiễn bạn (Xuống ngựa uống chén rượu)
– Tống biệt (Há mã ẩm quân tửu) 送別(下馬飲君酒) • Tiễn bạn (Xuống ngựa uống chén rượu)
– Biệt đệ muội 別弟妹 • Chia tay em gái
– Hoàng Phủ Nhạc Vân Khê tạp đề kỳ 3 - Lô tư yển 皇甫岳雲溪雜題其三-鸕鶿堰 • Tản mạn cùng Hoàng Phủ Nhạc ở Vân Khê kỳ 3 - Đê chim cốc
萬壑樹參天, 千山響杜鵑。 山中一夜雨, 樹杪百重泉。 漢女輸橦布, 巴人訟芋田。 文翁翻教授, 不敢倚先賢。
Vạn hác thụ tham thiên, Thiên sơn hưởng đỗ quyên. Sơn trung nhất dạ vũ, Thụ diểu bách trùng tuyền. Hán nữ du đồng bố, Ba nhân tụng vu điền. Văn Ông phiên giáo thụ, Bất cảm ỷ tiên hiền.
Bên cạnh muôn khe nước, cây cao mọc ngất trời Tiếng đỗ quyên vang trong ngàn non Sau một đêm mưa ở trong núi Trăm tầng suối đổ trên ngọn cây Những người con gái Hán chở vải thô Những người quận Ba kiện tụng vì ruộng khoai (Xưa kia) Văn Ông dạy dân ở đây (Giờ đây) đâu dám ỷ vào tiên hiền
萬壑樹參天, Vạn hác thụ tham thiên, Bên cạnh muôn khe nước, cây cao mọc ngất trời
千山響杜鵑。 Thiên sơn hưởng đỗ quyên. Tiếng đỗ quyên vang trong ngàn non
山中一夜雨, Sơn trung nhất dạ vũ, Sau một đêm mưa ở trong núi
樹杪百重泉。 Thụ diểu bách trùng tuyền. Trăm tầng suối đổ trên ngọn cây
漢女輸橦布, Hán nữ du đồng bố, Những người con gái Hán chở vải thô
巴人訟芋田。 Ba nhân tụng vu điền. Những người quận Ba kiện tụng vì ruộng khoai
文翁翻教授, Văn Ông phiên giáo thụ, (Xưa kia) Văn Ông dạy dân ở đây
不敢倚先賢。 Bất cảm ỷ tiên hiền. (Giờ đây) đâu dám ỷ vào tiên hiền
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào