我今年三十岁 胸中危机如棘 却假装无所谓 其实开始恐惧 一梦惊醒人在原地 我今年三十岁 很想奋斗到底 却察觉人焦悴 有意无意回避 多少豪言回肠荡气 我今年三十岁 多想疯癫到底 却体会了卑微 夜里梦里忧虑 世道曲折人心迷离 我今年三十岁 还想力辩到底 却学会了谦卑 快语咽进心里 咬牙强忍一肚憋屈 我今年三十岁 还是那个自己 却变成老一辈 偶然走神追忆 往昔那些青春痕迹 我今年三十岁 渴望抗争到底 却顿觉心劳累 书里文里起疑 曾经悟得那些真理 我今年三十岁 想过嚎声痛泣 却忍住了热泪 词里字里铭记 现在写的这堆诗句 我今年三十岁 渴求战斗到底 已忘却了疲惫 思绪撑开眼皮 此生吾将革命到底!

Tôi năm nay ba mươi tuổi Trong lồng ngực tôi khủng hoảng như có gai Nhưng lại giả vờ không làm sao cả Thực ra đã bắt đầu sợ hãi Vừa tỉnh giấc mơ thấy người vẫn chỗ cũ Tôi năm nay ba mươi tuổi Rất muốn phấn đấu đến cùng Lại cảm giác thấy người tiều tuỵ Vừa có ý vừa không có ý tránh né Bao nhiêu lời lẽ hào hùng cuồn cuộn trong lòng dạ Tôi năm nay ba mươi tuổi Rất muốn cuồng loạn đến cùng Nhưng đã nhận thức được hèn mọn Trong giấc mơ đêm lo lắng Đạo lý trên đời khúc khuỷu lòng người mập mờ Tôi năm nay ba mươi tuổi Vẫn còn muốn cố tranh cãi đến cùng Nhưng đã học được sự khiêm nhường Lời định thốt ra ngay nuốt vào lòng Cắn răng kìm nén cố nín nhịn Tôi năm nay ba mươi tuổi Vẫn là chính bản thân Lại biến thành thế hệ lão thành Ngẫu nhiên thích tìm lại ký ức Những dấu vết tuổi thanh xuân trước đây Tôi năm nay ba mươi tuổi Khát vọng đấu tranh đến cùng Nhưng bỗng thấy trong lòng mệt mỏi Bắt đầu thấy hoài nghi trong sách trong văn Từng ngộ ra những chân lý ấy Tôi năm nay ba mươi tuổi Đã từng muốn cất tiếng gào khóc Nhưng lại kìm nén dòng nước mắt Ghi nhớ trong trong từ trong chữ Đến nay đã viết ra đống câu thơ này Tôi năm nay ba mươi tuổi Khát vọng chiến đấu đến cùng Đã quên mệt mỏi Mạch suy nghĩ giương mở mí mắt Cuộc đời này tôi sẽ cách mạng đến cùng!

我今年三十岁 Tôi năm nay ba mươi tuổi

胸中危机如棘 Trong lồng ngực tôi khủng hoảng như có gai

却假装无所谓 Nhưng lại giả vờ không làm sao cả

其实开始恐惧 Thực ra đã bắt đầu sợ hãi

一梦惊醒人在原地 Vừa tỉnh giấc mơ thấy người vẫn chỗ cũ

我今年三十岁 Tôi năm nay ba mươi tuổi

很想奋斗到底 Rất muốn phấn đấu đến cùng

却察觉人焦悴 Lại cảm giác thấy người tiều tuỵ

有意无意回避 Vừa có ý vừa không có ý tránh né

多少豪言回肠荡气 Bao nhiêu lời lẽ hào hùng cuồn cuộn trong lòng dạ

我今年三十岁 Tôi năm nay ba mươi tuổi

多想疯癫到底 Rất muốn cuồng loạn đến cùng

却体会了卑微 Nhưng đã nhận thức được hèn mọn

夜里梦里忧虑 Trong giấc mơ đêm lo lắng

世道曲折人心迷离 Đạo lý trên đời khúc khuỷu lòng người mập mờ

我今年三十岁 Tôi năm nay ba mươi tuổi

还想力辩到底 Vẫn còn muốn cố tranh cãi đến cùng

却学会了谦卑 Nhưng đã học được sự khiêm nhường

快语咽进心里 Lời định thốt ra ngay nuốt vào lòng

咬牙强忍一肚憋屈 Cắn răng kìm nén cố nín nhịn

我今年三十岁 Tôi năm nay ba mươi tuổi

还是那个自己 Vẫn là chính bản thân

却变成老一辈 Lại biến thành thế hệ lão thành

偶然走神追忆 Ngẫu nhiên thích tìm lại ký ức

往昔那些青春痕迹 Những dấu vết tuổi thanh xuân trước đây

我今年三十岁 Tôi năm nay ba mươi tuổi

渴望抗争到底 Khát vọng đấu tranh đến cùng

却顿觉心劳累 Nhưng bỗng thấy trong lòng mệt mỏi

书里文里起疑 Bắt đầu thấy hoài nghi trong sách trong văn

曾经悟得那些真理 Từng ngộ ra những chân lý ấy

我今年三十岁 Tôi năm nay ba mươi tuổi

想过嚎声痛泣 Đã từng muốn cất tiếng gào khóc

却忍住了热泪 Nhưng lại kìm nén dòng nước mắt

词里字里铭记 Ghi nhớ trong trong từ trong chữ

现在写的这堆诗句 Đến nay đã viết ra đống câu thơ này

我今年三十岁 Tôi năm nay ba mươi tuổi

渴求战斗到底 Khát vọng chiến đấu đến cùng

已忘却了疲惫 Đã quên mệt mỏi

思绪撑开眼皮 Mạch suy nghĩ giương mở mí mắt

此生吾将革命到底! Cuộc đời này tôi sẽ cách mạng đến cùng!

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào