阿房廢址漢荒丘。 狐兔又群遊。 豪華盡成春夢, 留下古今愁。 君莫上, 古原頭。 淚難收。 夕陽西下, 塞鴈南飛, 渭水東流。

A Phòng phế chỉ hán hoang khâu. Hồ thố hựu quần du. Hào hoa tận thành xuân mộng, Lưu hạ cổ kim sầu. Quân mạc thướng, Cổ nguyên đầu. Lệ nan thâu. Tịch dương tây há, Tái nhạn nam phi, Vị thuỷ đông lưu.

阿房廢址漢荒丘。 A Phòng phế chỉ hán hoang khâu.

狐兔又群遊。 Hồ thố hựu quần du.

豪華盡成春夢, Hào hoa tận thành xuân mộng,

留下古今愁。 Lưu hạ cổ kim sầu.

君莫上, Quân mạc thướng,

古原頭。 Cổ nguyên đầu.

淚難收。 Lệ nan thâu.

夕陽西下, Tịch dương tây há,

塞鴈南飛, Tái nhạn nam phi,

渭水東流。 Vị thuỷ đông lưu.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào