Thư sự 書事 • Ghi lại
Một số bài cùng tác giả
– Tống biệt (Há mã ẩm quân tửu) 送別(下馬飲君酒) • Tiễn bạn (Xuống ngựa uống chén rượu)– Tống biệt (Há mã ẩm quân tửu) 送別(下馬飲君酒) • Tiễn bạn (Xuống ngựa uống chén rượu)
– Tống biệt (Há mã ẩm quân tửu) 送別(下馬飲君酒) • Tiễn bạn (Xuống ngựa uống chén rượu)
– Biệt đệ muội 別弟妹 • Chia tay em gái
– Hoàng Phủ Nhạc Vân Khê tạp đề kỳ 3 - Lô tư yển 皇甫岳雲溪雜題其三-鸕鶿堰 • Tản mạn cùng Hoàng Phủ Nhạc ở Vân Khê kỳ 3 - Đê chim cốc
Đăng bởi Admin
vào 16/03/2026 20:38
輕陰閣小雨, 深院晝慵開。 坐看蒼苔色, 慾上人衣來。
Khinh âm các tiểu vũ, Thâm viện trú dung khai. Toạ khán thương đài sắc, Dục thướng nhân y lai.
Mây nhẹ và mưa lâm râm quanh nhà, Mỏi mệt mở cổng trong sân âm u. Ngồi xem sắc rêu xanh, Chờ người đến lấy áo quần.
輕陰閣小雨, Khinh âm các tiểu vũ, Mây nhẹ và mưa lâm râm quanh nhà,
深院晝慵開。 Thâm viện trú dung khai. Mỏi mệt mở cổng trong sân âm u.
坐看蒼苔色, Toạ khán thương đài sắc, Ngồi xem sắc rêu xanh,
慾上人衣來。 Dục thướng nhân y lai. Chờ người đến lấy áo quần.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào