青鳥銜葡萄, 飛上金井欄。 美人恐驚去, 不敢捲簾看。

Thanh điểu hàm bồ đào, Phi thướng kim tỉnh lan. Mỹ nhân khủng kinh khứ, Bất cảm quyển liêm khan.

Chú chim xanh ngậm chùm nho, Bay lên đậu tận lan can giếng vàng. Người đẹp ngại làm chim sợ bay đi mất, (Nên) không dám vén rèm nhìn.

青鳥銜葡萄, Thanh điểu hàm bồ đào, Chú chim xanh ngậm chùm nho,

飛上金井欄。 Phi thướng kim tỉnh lan. Bay lên đậu tận lan can giếng vàng.

美人恐驚去, Mỹ nhân khủng kinh khứ, Người đẹp ngại làm chim sợ bay đi mất,

不敢捲簾看。 Bất cảm quyển liêm khan. (Nên) không dám vén rèm nhìn.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào