Tặng đồng chí Tố Hữu, người dịch “Đợi anh về” Товарищу То Хыу, который перевел “Жди меня...”
Một số bài cùng tác giả
– “Đừng giận, thế hay hơn...” “Не сердитесь — к лучшему...”– “Em ơi đợi anh về...” “Жди меня, и я вернусь...” • Đợi anh về
– Nỗi hoài Tоска
– “Anh từng ở rất nhiều khách sạn...” “Я много жил в гостиницах...”
– 6
Một số bài cùng từ khóa
– Tiễn biệt nhà thơ Tố Hữu– Kính tặng chú Tố Hữu
– Đôi lời tâm giao với người bạn thơ Tố Hữu
– 69
Đăng bởi Admin
vào 17/03/2026 09:46
Я знаю, здесь мои стихи живут В прекрасном Вашем переводе. И будут жить, покуда жены ждут Тех, кто в походе. Уж четверть века пушки бьют и бьют! И вдовы на могилы ходят, И, ждя живых, мои стихи живут В прекрасном Вашем переводе. Скорей бы наступил тот год На длительном пути к свободе, Когда стихи, как люди, свой поход Закончат в Вашем переводе. Пусть в этот день, когда уже не ждут С войны людей и - тишина в природе, Мои стихи, легко вздохнув, умрут В прекрасном Вашем переводе.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào