Tầm Lục Hồng Tiệm bất ngộ 尋陸鴻漸不遇 • Tìm Lục Hồng Tiệm không gặp
Thời kỳ: Chưa rõ
0 bài trả lời
0 người thích
Từ khoá:
ẩn cư (45) Lục Hồng Tiệm (3)
Một số bài cùng tác giả
– Tái hạ khúc kỳ 1 塞下曲其一 • Khúc hát dưới ải kỳ 1– Thu vãn túc Phá Sơn tự 秋晚宿破山寺 • Đêm thu nghỉ ở chùa Phá Sơn
– Trường An thiếu niên hành 長安少年行 • Bài hát tuổi trẻ tại Trường An
– Vương Chiêu Quân 王昭君
– Đoản ca hành 短歌行 • Bài hát ngắn
Một số bài cùng từ khóa
– Tầm Nam Khê Thường sơn đạo nhân ẩn cư 尋南溪常山道人隱居 • Tìm nơi ở của ẩn sĩ họ Thường ở Nam Khê– Tầm ẩn giả bất ngộ 尋隱者不遇 • Tìm ẩn sĩ không gặp
– Ngôn chí bài 16 (Ẩn cả)
– Bạch vân ca tống Lưu thập lục quy sơn 白雲歌送劉十六歸山 • Bài ca mây trắng tiễn anh Lưu mười sáu về núi
– Đề Vương xử sĩ sơn cư 題王處士山居 • Viết về nơi ở ẩn trên núi của người họ Vương
移家雖帶郭, 野徑入桑麻。 近種籬邊菊, 秋來未著花。 扣門無犬吠, 欲去問西家。 報道山中去, 歸來每日斜。
Di gia tuy đới quách, Dã kính nhập tang ma. Cận chủng ly biên cúc, Thu lai vị trước hoa. Khấu môn vô khuyển phệ, Dục khứ vấn tây gia. Báo đạo sơn trung khứ, Quy lai mỗi nhật tà.
Dời nhà lại mé ngoài thành quách tuy vậy mà Đường lộ nhỏ dẫn vào nơi trồng dâu, ma đằng Thấy bên bờ giậu mới vừa trồng hoa cúc Thu đến còn chưa nở hoa Gõ cửa không nghe tiếng chó sủa Đành phải qua nhà hàng xóm mé tây hỏi thăm Bảo là có chuyện đã đi vào núi Mỗi trời lặn xuống mới quay về
移家雖帶郭, Di gia tuy đới quách, Dời nhà lại mé ngoài thành quách tuy vậy mà
野徑入桑麻。 Dã kính nhập tang ma. Đường lộ nhỏ dẫn vào nơi trồng dâu, ma đằng
近種籬邊菊, Cận chủng ly biên cúc, Thấy bên bờ giậu mới vừa trồng hoa cúc
秋來未著花。 Thu lai vị trước hoa. Thu đến còn chưa nở hoa
扣門無犬吠, Khấu môn vô khuyển phệ, Gõ cửa không nghe tiếng chó sủa
欲去問西家。 Dục khứ vấn tây gia. Đành phải qua nhà hàng xóm mé tây hỏi thăm
報道山中去, Báo đạo sơn trung khứ, Bảo là có chuyện đã đi vào núi
歸來每日斜。 Quy lai mỗi nhật tà. Mỗi trời lặn xuống mới quay về
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào