移家雖帶郭, 野徑入桑麻。 近種籬邊菊, 秋來未著花。 扣門無犬吠, 欲去問西家。 報道山中去, 歸來每日斜。

Di gia tuy đới quách, Dã kính nhập tang ma. Cận chủng ly biên cúc, Thu lai vị trước hoa. Khấu môn vô khuyển phệ, Dục khứ vấn tây gia. Báo đạo sơn trung khứ, Quy lai mỗi nhật tà.

Dời nhà lại mé ngoài thành quách tuy vậy mà Đường lộ nhỏ dẫn vào nơi trồng dâu, ma đằng Thấy bên bờ giậu mới vừa trồng hoa cúc Thu đến còn chưa nở hoa Gõ cửa không nghe tiếng chó sủa Đành phải qua nhà hàng xóm mé tây hỏi thăm Bảo là có chuyện đã đi vào núi Mỗi trời lặn xuống mới quay về

移家雖帶郭, Di gia tuy đới quách, Dời nhà lại mé ngoài thành quách tuy vậy mà

野徑入桑麻。 Dã kính nhập tang ma. Đường lộ nhỏ dẫn vào nơi trồng dâu, ma đằng

近種籬邊菊, Cận chủng ly biên cúc, Thấy bên bờ giậu mới vừa trồng hoa cúc

秋來未著花。 Thu lai vị trước hoa. Thu đến còn chưa nở hoa

扣門無犬吠, Khấu môn vô khuyển phệ, Gõ cửa không nghe tiếng chó sủa

欲去問西家。 Dục khứ vấn tây gia. Đành phải qua nhà hàng xóm mé tây hỏi thăm

報道山中去, Báo đạo sơn trung khứ, Bảo là có chuyện đã đi vào núi

歸來每日斜。 Quy lai mỗi nhật tà. Mỗi trời lặn xuống mới quay về

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào