Sơn trung 山中 • Trong núi
Một số bài cùng tác giả
– Tống biệt (Há mã ẩm quân tửu) 送別(下馬飲君酒) • Tiễn bạn (Xuống ngựa uống chén rượu)– Tống biệt (Há mã ẩm quân tửu) 送別(下馬飲君酒) • Tiễn bạn (Xuống ngựa uống chén rượu)
– Tống biệt (Há mã ẩm quân tửu) 送別(下馬飲君酒) • Tiễn bạn (Xuống ngựa uống chén rượu)
– Biệt đệ muội 別弟妹 • Chia tay em gái
– Hoàng Phủ Nhạc Vân Khê tạp đề kỳ 3 - Lô tư yển 皇甫岳雲溪雜題其三-鸕鶿堰 • Tản mạn cùng Hoàng Phủ Nhạc ở Vân Khê kỳ 3 - Đê chim cốc
Đăng bởi Admin
vào 17/03/2026 11:18
荊谿白石出, 天寒紅葉稀。 山路元無雨, 空翠濕人衣。
Kinh khê bạch thạch xuất, Thiên hàn hồng diệp hy. Sơn lộ nguyên vô vũ, Không thuý thấp nhân y.
Mặt trời mọc trên dòng suối Kinh khê, Trời lạnh, lá đỏ thưa thớt. Trên con đường núi không có mưa, Hơi núi làm ướt áo người.
荊谿白石出, Kinh khê bạch thạch xuất, Mặt trời mọc trên dòng suối Kinh khê,
天寒紅葉稀。 Thiên hàn hồng diệp hy. Trời lạnh, lá đỏ thưa thớt.
山路元無雨, Sơn lộ nguyên vô vũ, Trên con đường núi không có mưa,
空翠濕人衣。 Không thuý thấp nhân y. Hơi núi làm ướt áo người.
Chú thích:
[1]
Theo
Thuỷ kinh chú
, Kinh khê tức Trường thuỷ 長水, còn gọi là Kinh Cốc thuỷ 荊谷水, xuất phát từ phía tây bắc huyện Lam Điền, tỉnh Thiểm Tây, chảy qua đông nam huyện Trường An rồi nhập vào Bá thuỷ 灞水.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào