Oft I had heard of Lucy Gray:   And, when I crossed the wild, I chanced to see at break of day   The solitary child.   No mate, no comrade Lucy knew;   She dwelt on a wide moor,   --The sweetest thing that ever grew   Beside a human door!   You yet may spy the fawn at play,   The hare upon the green;   But the sweet face of Lucy Gray   Will never more be seen.   "To-night will be a stormy night You to the town must go;   And take a lantern, Child, to light   Your mother through the snow."   "That, Father! will I gladly do:   'Tis scarcely afternoon--   The minster-clock has just struck two,   And yonder is the moon!”   At this the Father raised his hook,   And snapped a faggot-band;   He plied his work;--and Lucy took   The lantern in her hand. Not blither is the mountain roe:   With many a wanton stroke   Her feet disperse the powdery snow,   That rises up like smoke. The storm came on before its time:   She wandered up and down;   And many a hill did Lucy climb:   But never reached the town.   The wretched parents all that night   Went shouting far and wide;   But there was neither sound nor sight   To serve them for a guide.   At day-break on a hill they stood   That overlooked the moor;   And thence they saw the bridge of wood,   A furlong from their door.   They wept--and, turning homeward, cried,   "In heaven we all shall meet;"   --When in the snow the mother spied   The print of Lucy's feet.   Then downwards from the steep hill's edge   They tracked the footmarks small;   And through the broken hawthorn hedge,   And by the long stone-wall;   And then an open field they crossed:   The marks were still the same;   They tracked them on, nor ever lost;   And to the bridge they came.   They followed from the snowy bank   Those footmarks, one by one,   Into the middle of the plank;   And further there were none!   --Yet some maintain that to this day   She is a living child;   That you may see sweet Lucy Gray   Upon the lonesome wild.   O'er rough and smooth she trips along,   And never looks behind;   And sings a solitary song   That whistles in the wind.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào