許久音書滯一鄉, 北門回首未相忘。 衹今聞得歌兒話, 此老猶如昔倔彊。

Hứa cửu âm thư trệ nhất hương, Bắc môn hồi thủ vị tương vương. Kỳ kim văn đắc ca nhi thoại, Thử lão do như tích quật cường.

Thư tín quê nhà chậm tới, đã lâu không nhận được, Ngoảnh về cửa bắc, lòng vẫn nhớ nhau. Nay được nghe qua lời người đào hát, Biết ông vẫn như xưa khoẻ mạnh, kiên cường.

許久音書滯一鄉, Hứa cửu âm thư trệ nhất hương, Thư tín quê nhà chậm tới, đã lâu không nhận được,

北門回首未相忘。 Bắc môn hồi thủ vị tương vương. Ngoảnh về cửa bắc, lòng vẫn nhớ nhau.

衹今聞得歌兒話, Kỳ kim văn đắc ca nhi thoại, Nay được nghe qua lời người đào hát,

此老猶如昔倔彊。 Thử lão do như tích quật cường. Biết ông vẫn như xưa khoẻ mạnh, kiên cường.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào