聞君鞍馬踏秋回, 吹老西風尚未來。 夜雨孤燈羈客枕, 不知誰薦洗愁杯。

Văn quân an mã đạp thu hồi, Xuy lão tây phong thượng vị lai. Dạ vũ cô đăng ki khách chẩm, Bất tri thuỳ tiến tẩy sầu bôi.

聞君鞍馬踏秋回, Văn quân an mã đạp thu hồi,

吹老西風尚未來。 Xuy lão tây phong thượng vị lai.

夜雨孤燈羈客枕, Dạ vũ cô đăng ki khách chẩm,

不知誰薦洗愁杯。 Bất tri thuỳ tiến tẩy sầu bôi.

Chú thích: [1] Thổi làm cho già héo đi, muốn nói gió thu thổi làm cỏ cây úa héo rơi rụng, cảnh vật tiêu điều, mặt hồ nổi sóng (như những nếp nhăn trên mặt). Chữ này thường được thi nhân các đời Tống, Nguyên, Minh dùng.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào