Khuê từ kỳ 8 閨詞其八 • Bài hát nơi khuê phòng kỳ 8
Một số bài cùng tác giả
– Khuê từ kỳ 6 閨詞其六 • Bài hát nơi khuê phòng kỳ 6– Liêu Đông xuân nhật kỳ 3 遼東春日其三 • Ngày xuân ở Liêu Đông kỳ 3
– Khuê từ kỳ 7 閨詞其七 • Bài hát nơi khuê phòng kỳ 7
– Khốc Tây Am Tôn tiên sinh tiền Hàn lâm điển tịch Lại khoa cấp sự 哭西庵孫先生前翰林典籍吏科給事 • Khóc tiên sinh Tôn Tây Am trước làm Lại khoa cấp sự Hàn lâm điển tịch
– Khốc đệ Ngạn Khí ca kỳ 4 哭弟彥器歌其四 • Bài ca khóc em Ngạn Khí kỳ 4
Đăng bởi Admin
vào 17/03/2026 08:22
聞君鞍馬踏秋回, 吹老西風尚未來。 夜雨孤燈羈客枕, 不知誰薦洗愁杯。
Văn quân an mã đạp thu hồi, Xuy lão tây phong thượng vị lai. Dạ vũ cô đăng ki khách chẩm, Bất tri thuỳ tiến tẩy sầu bôi.
聞君鞍馬踏秋回, Văn quân an mã đạp thu hồi,
吹老西風尚未來。 Xuy lão tây phong thượng vị lai.
夜雨孤燈羈客枕, Dạ vũ cô đăng ki khách chẩm,
不知誰薦洗愁杯。 Bất tri thuỳ tiến tẩy sầu bôi.
Chú thích:
[1]
Thổi làm cho già héo đi, muốn nói gió thu thổi làm cỏ cây úa héo rơi rụng, cảnh vật tiêu điều, mặt hồ nổi sóng (như những nếp nhăn trên mặt). Chữ này thường được thi nhân các đời Tống, Nguyên, Minh dùng.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào