滿庭桃李鬥春華, 戲蝶遊蜂度午花。 只見雙雙來又去, 可憐人世似摶沙。

Mãn đình đào lý đấu xuân hoa, Hí điệp du phong độ ngọ hoa. Chỉ kiến song song lai hựu khứ, Khả liên nhân thế tự đoàn sa.

滿庭桃李鬥春華, Mãn đình đào lý đấu xuân hoa,

戲蝶遊蜂度午花。 Hí điệp du phong độ ngọ hoa.

只見雙雙來又去, Chỉ kiến song song lai hựu khứ,

可憐人世似摶沙。 Khả liên nhân thế tự đoàn sa.

Chú thích: [1] Vò cát thành viên tròn, nhưng khi bỏ xuống dễ bị tan ra, chỉ người tuy tụ họp vậy nhưng cũng rất dễ phân tán. Tô Thức trong Nhị công tái hoạ diệc tái đáp 二公再和亦再答之: “Thân hữu như đoàn sa, Phóng thủ hoàn phục tán” 親友如摶沙,放手還復散 (Bạn bè như cát viên, Bỏ tay ra sẽ tan rã).

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào