Khuê từ kỳ 5 閨詞其五 • Bài hát nơi khuê phòng kỳ 5
Một số bài cùng tác giả
– Khuê từ kỳ 6 閨詞其六 • Bài hát nơi khuê phòng kỳ 6– Liêu Đông xuân nhật kỳ 3 遼東春日其三 • Ngày xuân ở Liêu Đông kỳ 3
– Khuê từ kỳ 7 閨詞其七 • Bài hát nơi khuê phòng kỳ 7
– Khốc Tây Am Tôn tiên sinh tiền Hàn lâm điển tịch Lại khoa cấp sự 哭西庵孫先生前翰林典籍吏科給事 • Khóc tiên sinh Tôn Tây Am trước làm Lại khoa cấp sự Hàn lâm điển tịch
– Khốc đệ Ngạn Khí ca kỳ 4 哭弟彥器歌其四 • Bài ca khóc em Ngạn Khí kỳ 4
Đăng bởi Admin
vào 17/03/2026 08:47
滿庭桃李鬥春華, 戲蝶遊蜂度午花。 只見雙雙來又去, 可憐人世似摶沙。
Mãn đình đào lý đấu xuân hoa, Hí điệp du phong độ ngọ hoa. Chỉ kiến song song lai hựu khứ, Khả liên nhân thế tự đoàn sa.
滿庭桃李鬥春華, Mãn đình đào lý đấu xuân hoa,
戲蝶遊蜂度午花。 Hí điệp du phong độ ngọ hoa.
只見雙雙來又去, Chỉ kiến song song lai hựu khứ,
可憐人世似摶沙。 Khả liên nhân thế tự đoàn sa.
Chú thích:
[1]
Vò cát thành viên tròn, nhưng khi bỏ xuống dễ bị tan ra, chỉ người tuy tụ họp vậy nhưng cũng rất dễ phân tán. Tô Thức trong
Nhị công tái hoạ diệc tái đáp
二公再和亦再答之: “Thân hữu như đoàn sa, Phóng thủ hoàn phục tán” 親友如摶沙,放手還復散 (Bạn bè như cát viên, Bỏ tay ra sẽ tan rã).
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào