Khuê từ kỳ 4 閨詞其四 • Bài hát nơi khuê phòng kỳ 4
Một số bài cùng tác giả
– Khuê từ kỳ 6 閨詞其六 • Bài hát nơi khuê phòng kỳ 6– Liêu Đông xuân nhật kỳ 3 遼東春日其三 • Ngày xuân ở Liêu Đông kỳ 3
– Khuê từ kỳ 7 閨詞其七 • Bài hát nơi khuê phòng kỳ 7
– Khốc Tây Am Tôn tiên sinh tiền Hàn lâm điển tịch Lại khoa cấp sự 哭西庵孫先生前翰林典籍吏科給事 • Khóc tiên sinh Tôn Tây Am trước làm Lại khoa cấp sự Hàn lâm điển tịch
– Khốc đệ Ngạn Khí ca kỳ 4 哭弟彥器歌其四 • Bài ca khóc em Ngạn Khí kỳ 4
Đăng bởi Admin
vào 17/03/2026 10:34
晝長無賴倚窗兒, 門外秋深色漸稀。 鄰婦不知人世苦, 亦憐秋老歎愆期。
Trú trường vô lại ỷ song nhi, Môn ngoại thu thâm sắc tiệm hi. Lân phụ bất tri nhân thế khổ, Diệc liên thu lão thán khiên kỳ.
晝長無賴倚窗兒, Trú trường vô lại ỷ song nhi,
門外秋深色漸稀。 Môn ngoại thu thâm sắc tiệm hi.
鄰婦不知人世苦, Lân phụ bất tri nhân thế khổ,
亦憐秋老歎愆期。 Diệc liên thu lão thán khiên kỳ.
Chú thích:
[1]
Thất ước, lỡ hẹn.
Kinh thi
-
Manh
氓: “Phỉ ngã khiên kỳ, Tử vô lương môi” 匪我愆期,子無良媒 (Không phải em lỗi hẹn, Mà tại chàng không có người mai mối giỏi).
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào