晝長無賴倚窗兒, 門外秋深色漸稀。 鄰婦不知人世苦, 亦憐秋老歎愆期。

Trú trường vô lại ỷ song nhi, Môn ngoại thu thâm sắc tiệm hi. Lân phụ bất tri nhân thế khổ, Diệc liên thu lão thán khiên kỳ.

晝長無賴倚窗兒, Trú trường vô lại ỷ song nhi,

門外秋深色漸稀。 Môn ngoại thu thâm sắc tiệm hi.

鄰婦不知人世苦, Lân phụ bất tri nhân thế khổ,

亦憐秋老歎愆期。 Diệc liên thu lão thán khiên kỳ.

Chú thích: [1] Thất ước, lỡ hẹn. Kinh thi - Manh 氓: “Phỉ ngã khiên kỳ, Tử vô lương môi” 匪我愆期,子無良媒 (Không phải em lỗi hẹn, Mà tại chàng không có người mai mối giỏi).

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào