書說還家不到家, 門前修竹綠交加。 竹枝亦似離人淚, 夜夜無風滴露華。

Thư thuyết hoàn gia bất đáo gia. Môn tiền tu trúc lục giao gia. Trúc chi diệc tự ly nhân lệ, Dạ dạ vô phong tích lộ hoa.

書說還家不到家, Thư thuyết hoàn gia bất đáo gia.

門前修竹綠交加。 Môn tiền tu trúc lục giao gia.

竹枝亦似離人淚, Trúc chi diệc tự ly nhân lệ,

夜夜無風滴露華。 Dạ dạ vô phong tích lộ hoa.

Chú thích: [1] Giao nhau, xếp thành nhiều tầng, chỉ lá trúc mọc chen nhau thành nhiều lớp. [2] Sương móc đọng thành hơi hoặc thành nước nhỏ giọt xuống. » Có 2 bài cùng chú thích: Ô dạ đề (Tống Vô) Thanh bình điệu kỳ 1 (Lý Bạch)

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào