幾度悲秋懶下堂, 翠翹金鳳為誰忘。 重門盡日無人跡, 只有階前草自芳。

Kỷ độ bi thu lãn hạ đường, Thuý kiều kim phụng vị thuỳ vương. Trùng môn tận nhật vô nhân tích, Chỉ hữu giai tiền thảo tự phương.

幾度悲秋懶下堂, Kỷ độ bi thu lãn hạ đường,

翠翹金鳳為誰忘。 Thuý kiều kim phụng vị thuỳ vương.

重門盡日無人跡, Trùng môn tận nhật vô nhân tích,

只有階前草自芳。 Chỉ hữu giai tiền thảo tự phương.

Chú thích: [1] Thuý là chim bói cá, có màu xanh biếc; kiều là lông đuôi dài. Thuý kiều là lông dài trên đuôi chim thuý, ngày xưa phụ nữ thường dùng cài trên tóc làm vật trang điểm. Về sau người ta dùng ngọc xanh chế ra đuôi chim cho các bà quyền quý. » Có 4 bài cùng chú thích: Bạc với vàng còn đen, còn đỏ (Khuyết danh Việt Nam) Đàn ông chớ kể Phan Trần (Khuyết danh Việt Nam) Hồi 01: Gia cảnh họ Vương (Nguyễn Du) Tử Châu bãi ngâm ký đồng xá (Lý Thương Ẩn) [2] Chim phượng bằng vàng cũng được quý bà xưa cài lên để trang điểm.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào