Khuê từ kỳ 2 閨詞其二 • Bài hát nơi khuê phòng kỳ 2
Một số bài cùng tác giả
– Khuê từ kỳ 6 閨詞其六 • Bài hát nơi khuê phòng kỳ 6– Liêu Đông xuân nhật kỳ 3 遼東春日其三 • Ngày xuân ở Liêu Đông kỳ 3
– Khuê từ kỳ 7 閨詞其七 • Bài hát nơi khuê phòng kỳ 7
– Khốc Tây Am Tôn tiên sinh tiền Hàn lâm điển tịch Lại khoa cấp sự 哭西庵孫先生前翰林典籍吏科給事 • Khóc tiên sinh Tôn Tây Am trước làm Lại khoa cấp sự Hàn lâm điển tịch
– Khốc đệ Ngạn Khí ca kỳ 4 哭弟彥器歌其四 • Bài ca khóc em Ngạn Khí kỳ 4
Đăng bởi Admin
vào 17/03/2026 11:29
幾度悲秋懶下堂, 翠翹金鳳為誰忘。 重門盡日無人跡, 只有階前草自芳。
Kỷ độ bi thu lãn hạ đường, Thuý kiều kim phụng vị thuỳ vương. Trùng môn tận nhật vô nhân tích, Chỉ hữu giai tiền thảo tự phương.
幾度悲秋懶下堂, Kỷ độ bi thu lãn hạ đường,
翠翹金鳳為誰忘。 Thuý kiều kim phụng vị thuỳ vương.
重門盡日無人跡, Trùng môn tận nhật vô nhân tích,
只有階前草自芳。 Chỉ hữu giai tiền thảo tự phương.
Chú thích:
[1]
Thuý là chim bói cá, có màu xanh biếc; kiều là lông đuôi dài. Thuý kiều là lông dài trên đuôi chim thuý, ngày xưa phụ nữ thường dùng cài trên tóc làm vật trang điểm. Về sau người ta dùng ngọc xanh chế ra đuôi chim cho các bà quyền quý.
» Có
4
bài cùng chú thích:
Bạc với vàng còn đen, còn đỏ
(Khuyết danh Việt Nam)
Đàn ông chớ kể Phan Trần
(Khuyết danh Việt Nam)
Hồi 01: Gia cảnh họ Vương
(Nguyễn Du)
Tử Châu bãi ngâm ký đồng xá
(Lý Thương Ẩn)
[2]
Chim phượng bằng vàng cũng được quý bà xưa cài lên để trang điểm.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào