今日哭君吾道孤, 寢門淚滿白髭須。 不知箭折弓何用, 兼恐唇亡齒亦枯。 窅窅窮泉埋寶玉, 駸駸落景掛桑榆。 夜台暮齒期非遠, 但問前頭相見無。

Kim nhật khốc quân ngô đạo cô, Tẩm môn lệ mãn bạch tư tu. Bất tri tiễn chiết cung hà dụng, Kiêm khủng thần vong xỉ diệc khô. Yểu yểu cùng tuyền mai bảo ngọc, Xâm xâm lạc cảnh quải tang du. Dạ đài mộ xỉ kỳ phi viễn, Đán vấn tiền đầu tương kiến vô.

Hôm nay khóc anh, đường tôi đi lẻ loi Cửa lăng mộ, lệ chảy đầy râu trắng Biết đâu tên gãy rồi, cung dùng làm gì được E sợ môi mất thì răng cũng khô theo Nơi đầu suối (hoàng tuyền)chôn sâu viên ngọc quý Xâm xâm đến chốn lạc cảnh, tôi như cây dâu buổi chiều Dạ đài, tuổi tôi đến kỳ cũng không xa lắm Chỉ hỏi mai mốt đây muốn gặp nhau, chắc không được.

今日哭君吾道孤, Kim nhật khốc quân ngô đạo cô, Hôm nay khóc anh, đường tôi đi lẻ loi

寢門淚滿白髭須。 Tẩm môn lệ mãn bạch tư tu. Cửa lăng mộ, lệ chảy đầy râu trắng

不知箭折弓何用, Bất tri tiễn chiết cung hà dụng, Biết đâu tên gãy rồi, cung dùng làm gì được

兼恐唇亡齒亦枯。 Kiêm khủng thần vong xỉ diệc khô. E sợ môi mất thì răng cũng khô theo

窅窅窮泉埋寶玉, Yểu yểu cùng tuyền mai bảo ngọc, Nơi đầu suối (hoàng tuyền)chôn sâu viên ngọc quý

駸駸落景掛桑榆。 Xâm xâm lạc cảnh quải tang du. Xâm xâm đến chốn lạc cảnh, tôi như cây dâu buổi chiều

夜台暮齒期非遠, Dạ đài mộ xỉ kỳ phi viễn, Dạ đài, tuổi tôi đến kỳ cũng không xa lắm

但問前頭相見無。 Đán vấn tiền đầu tương kiến vô. Chỉ hỏi mai mốt đây muốn gặp nhau, chắc không được.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào