Khê thượng ngộ vũ kỳ 2 溪上遇雨其二 • Trên suối gặp mưa kỳ 2
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Thôi Đạo Dung
Một số bài cùng tác giả
– Kê 雞 • Con gà– Khê cư tức sự 溪居即事 • Tả cảnh ở khe núi
– Dương liễu chi từ 楊柳枝詞 • Bài ca nhành liễu
– Điền thượng 田上 • Trên đồng
– Cẩn hoa 槿花 • Hoa dâm bụt
坐看黑雲銜猛雨, 噴酒前山此獨晴。 忽驚雲雨在頭上, 卻是山前晚照明。
Toạ khán hắc vân hàm mãnh vũ, Phún tửu tiền sơn thử độc tình. Hốt kinh vân vũ tại đầu thượng, Khước thị sơn tiền vãn chiếu minh.
Ngồi coi đám mây đen đang đổ mưa lớn, Trút rượu xuống sườn núi đằng trước, chỗ này chưa có gì cả. Bỗng kinh hãi thấy mây và mưa đã kéo tới trút nước lên đầu, Nhìn lại sườn núi trước mặt, thấy hoàng hôn và ráng chiều đỏ.
坐看黑雲銜猛雨, Toạ khán hắc vân hàm mãnh vũ, Ngồi coi đám mây đen đang đổ mưa lớn,
噴酒前山此獨晴。 Phún tửu tiền sơn thử độc tình. Trút rượu xuống sườn núi đằng trước, chỗ này chưa có gì cả.
忽驚雲雨在頭上, Hốt kinh vân vũ tại đầu thượng, Bỗng kinh hãi thấy mây và mưa đã kéo tới trút nước lên đầu,
卻是山前晚照明。 Khước thị sơn tiền vãn chiếu minh. Nhìn lại sườn núi trước mặt, thấy hoàng hôn và ráng chiều đỏ.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào