坐看黑雲銜猛雨, 噴酒前山此獨晴。 忽驚雲雨在頭上, 卻是山前晚照明。

Toạ khán hắc vân hàm mãnh vũ, Phún tửu tiền sơn thử độc tình. Hốt kinh vân vũ tại đầu thượng, Khước thị sơn tiền vãn chiếu minh.

Ngồi coi đám mây đen đang đổ mưa lớn, Trút rượu xuống sườn núi đằng trước, chỗ này chưa có gì cả. Bỗng kinh hãi thấy mây và mưa đã kéo tới trút nước lên đầu, Nhìn lại sườn núi trước mặt, thấy hoàng hôn và ráng chiều đỏ.

坐看黑雲銜猛雨, Toạ khán hắc vân hàm mãnh vũ, Ngồi coi đám mây đen đang đổ mưa lớn,

噴酒前山此獨晴。 Phún tửu tiền sơn thử độc tình. Trút rượu xuống sườn núi đằng trước, chỗ này chưa có gì cả.

忽驚雲雨在頭上, Hốt kinh vân vũ tại đầu thượng, Bỗng kinh hãi thấy mây và mưa đã kéo tới trút nước lên đầu,

卻是山前晚照明。 Khước thị sơn tiền vãn chiếu minh. Nhìn lại sườn núi trước mặt, thấy hoàng hôn và ráng chiều đỏ.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào