槿花不見夕, 一日一回新。 東風吹桃李, 須到明年春。

Cẩn hoa bất kiến tịch, Nhất nhật nhất hồi tân. Đông phong xuy đào lý, Tu đáo minh niên xuân.

Hoa dâm bụt không bao giờ thấy được trời tối, Mỗi ngày lại một lần nở ra hoa mới. Gió đông thổi hoa đào và hoa mận, Phải chờ đến xuân năm sau mới nở lại.

槿花不見夕, Cẩn hoa bất kiến tịch, Hoa dâm bụt không bao giờ thấy được trời tối,

一日一回新。 Nhất nhật nhất hồi tân. Mỗi ngày lại một lần nở ra hoa mới.

東風吹桃李, Đông phong xuy đào lý, Gió đông thổi hoa đào và hoa mận,

須到明年春。 Tu đáo minh niên xuân. Phải chờ đến xuân năm sau mới nở lại.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào