Hoạ 畫 • Bức tranh
Một số bài cùng tác giả
– Tống biệt (Há mã ẩm quân tửu) 送別(下馬飲君酒) • Tiễn bạn (Xuống ngựa uống chén rượu)– Tống biệt (Há mã ẩm quân tửu) 送別(下馬飲君酒) • Tiễn bạn (Xuống ngựa uống chén rượu)
– Tống biệt (Há mã ẩm quân tửu) 送別(下馬飲君酒) • Tiễn bạn (Xuống ngựa uống chén rượu)
– Biệt đệ muội 別弟妹 • Chia tay em gái
– Hoàng Phủ Nhạc Vân Khê tạp đề kỳ 3 - Lô tư yển 皇甫岳雲溪雜題其三-鸕鶿堰 • Tản mạn cùng Hoàng Phủ Nhạc ở Vân Khê kỳ 3 - Đê chim cốc
Đăng bởi Admin
vào 17/03/2026 09:48
遠看山有色, 近聽水無聲。 春去花還在, 人來鳥不驚。
Viễn khan sơn hữu sắc, Cận thính thuỷ vô thanh. Xuân khứ hoa hoàn tại, Nhân lai điểu bất kinh.
Từ xa nhìn thấy núi có màu sắc. Đến gần nghe không thấy tiếng nước chảy Mùa xuân qua rồi mà hoa vẫn còn Người đến mà chim chẳng sợ.
遠看山有色, Viễn khan sơn hữu sắc, Từ xa nhìn thấy núi có màu sắc.
近聽水無聲。 Cận thính thuỷ vô thanh. Đến gần nghe không thấy tiếng nước chảy
春去花還在, Xuân khứ hoa hoàn tại, Mùa xuân qua rồi mà hoa vẫn còn
人來鳥不驚。 Nhân lai điểu bất kinh. Người đến mà chim chẳng sợ.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào