Hiểu hành Ba Giáp 曉行巴峽 • Buổi sáng đi qua núi Ba Giáp
Một số bài cùng tác giả
– Tống biệt (Há mã ẩm quân tửu) 送別(下馬飲君酒) • Tiễn bạn (Xuống ngựa uống chén rượu)– Tống biệt (Há mã ẩm quân tửu) 送別(下馬飲君酒) • Tiễn bạn (Xuống ngựa uống chén rượu)
– Tống biệt (Há mã ẩm quân tửu) 送別(下馬飲君酒) • Tiễn bạn (Xuống ngựa uống chén rượu)
– Biệt đệ muội 別弟妹 • Chia tay em gái
– Hoàng Phủ Nhạc Vân Khê tạp đề kỳ 3 - Lô tư yển 皇甫岳雲溪雜題其三-鸕鶿堰 • Tản mạn cùng Hoàng Phủ Nhạc ở Vân Khê kỳ 3 - Đê chim cốc
Đăng bởi Admin
vào 17/03/2026 11:07
際曉投巴峽, 餘春憶帝京。 晴將一女浣, 朝日眾雞鳴。 水國舟中市, 山橋樹杪行。 登高萬井出, 眺迥二流明。 人作殊方語, 鶯為故國聲。 賴多山水趣, 稍解別離情。
Tế hiểu đầu Ba Giáp, Dư xuân ức đế kinh. Tình tương nhất nữ hoán, Triêu nhật chúng kê minh. Thuỷ quốc chu trung thị, Sơn kiều thụ diểu hành. Đăng cao vạn tỉnh xuất, Diểu quýnh nhị lưu minh. Nhân tác thù phương ngữ, Oanh vi cố quốc thanh. Lại đa sơn thuỷ thú, Sảo giải biệt ly tình.
際曉投巴峽, Tế hiểu đầu Ba Giáp,
餘春憶帝京。 Dư xuân ức đế kinh.
晴將一女浣, Tình tương nhất nữ hoán,
朝日眾雞鳴。 Triêu nhật chúng kê minh.
水國舟中市, Thuỷ quốc chu trung thị,
山橋樹杪行。 Sơn kiều thụ diểu hành.
登高萬井出, Đăng cao vạn tỉnh xuất,
眺迥二流明。 Diểu quýnh nhị lưu minh.
人作殊方語, Nhân tác thù phương ngữ,
鶯為故國聲。 Oanh vi cố quốc thanh.
賴多山水趣, Lại đa sơn thuỷ thú,
稍解別離情。 Sảo giải biệt ly tình.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào