可憐磐石臨泉水, 復有垂楊拂酒杯。 若道春風不解意, 何因吹送落花來?

Khả liên bàn thạch lâm tuyền thuỷ, Phục hữu thuỳ dương phất tửu bôi. Nhược đạo xuân phong bất giải ý, Hà nhân xuy tống lạc hoa lai?

Dễ thương thay bàn đá nhìn suối nước, Lại có cành dương vuốt ve chén rượu. Nếu bảo rằng gió xuân không hiểu ý, Thì sao lại thổi đến một đoá hoa rụng.

可憐磐石臨泉水, Khả liên bàn thạch lâm tuyền thuỷ, Dễ thương thay bàn đá nhìn suối nước,

復有垂楊拂酒杯。 Phục hữu thuỳ dương phất tửu bôi. Lại có cành dương vuốt ve chén rượu.

若道春風不解意, Nhược đạo xuân phong bất giải ý, Nếu bảo rằng gió xuân không hiểu ý,

何因吹送落花來? Hà nhân xuy tống lạc hoa lai? Thì sao lại thổi đến một đoá hoa rụng.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào