Hí đề bàn thạch 戲題磐石 • Bỡn đề lên bàn đá
Một số bài cùng tác giả
– Tống biệt (Há mã ẩm quân tửu) 送別(下馬飲君酒) • Tiễn bạn (Xuống ngựa uống chén rượu)– Tống biệt (Há mã ẩm quân tửu) 送別(下馬飲君酒) • Tiễn bạn (Xuống ngựa uống chén rượu)
– Tống biệt (Há mã ẩm quân tửu) 送別(下馬飲君酒) • Tiễn bạn (Xuống ngựa uống chén rượu)
– Biệt đệ muội 別弟妹 • Chia tay em gái
– Hoàng Phủ Nhạc Vân Khê tạp đề kỳ 3 - Lô tư yển 皇甫岳雲溪雜題其三-鸕鶿堰 • Tản mạn cùng Hoàng Phủ Nhạc ở Vân Khê kỳ 3 - Đê chim cốc
Đăng bởi Admin
vào 17/03/2026 09:05
可憐磐石臨泉水, 復有垂楊拂酒杯。 若道春風不解意, 何因吹送落花來?
Khả liên bàn thạch lâm tuyền thuỷ, Phục hữu thuỳ dương phất tửu bôi. Nhược đạo xuân phong bất giải ý, Hà nhân xuy tống lạc hoa lai?
Dễ thương thay bàn đá nhìn suối nước, Lại có cành dương vuốt ve chén rượu. Nếu bảo rằng gió xuân không hiểu ý, Thì sao lại thổi đến một đoá hoa rụng.
可憐磐石臨泉水, Khả liên bàn thạch lâm tuyền thuỷ, Dễ thương thay bàn đá nhìn suối nước,
復有垂楊拂酒杯。 Phục hữu thuỳ dương phất tửu bôi. Lại có cành dương vuốt ve chén rượu.
若道春風不解意, Nhược đạo xuân phong bất giải ý, Nếu bảo rằng gió xuân không hiểu ý,
何因吹送落花來? Hà nhân xuy tống lạc hoa lai? Thì sao lại thổi đến một đoá hoa rụng.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào