西南萬壑注, 勁敵兩崖開。 地與山根裂, 江從月窟來。 削成當白帝, 空曲隱陽臺。 疏鑿功雖美, 陶鈞力大哉。

Tây nam vạn hác chú, Kình địch lưỡng nhai khai. Địa dữ sơn căn liệt, Giang tòng nguyệt quật lai. Tước thành đương Bạch Đế, Không khúc ẩn Dương Đài. Sơ tạc công tuy mỹ, Đào quân lực đại tai.

Vạn hang đổ vào phía tây nam, Hai sườn núi mở ra nhìn thẳng nhau. Đất nhô ra theo đường chân núi, Sông quanh co theo hang trăng mà ra. Vót nhọn ngay là chỗ thành Bạch Đế, Quanh co khuất khúc núp sau Dương Đài. Cái công đục ban đầu đã đẹp rồi, Mà cái sức nhào nặn còn lớn biết bao.

西南萬壑注, Tây nam vạn hác chú, Vạn hang đổ vào phía tây nam,

勁敵兩崖開。 Kình địch lưỡng nhai khai. Hai sườn núi mở ra nhìn thẳng nhau.

地與山根裂, Địa dữ sơn căn liệt, Đất nhô ra theo đường chân núi,

江從月窟來。 Giang tòng nguyệt quật lai. Sông quanh co theo hang trăng mà ra.

削成當白帝, Tước thành đương Bạch Đế, Vót nhọn ngay là chỗ thành Bạch Đế,

空曲隱陽臺。 Không khúc ẩn Dương Đài. Quanh co khuất khúc núp sau Dương Đài.

疏鑿功雖美, Sơ tạc công tuy mỹ, Cái công đục ban đầu đã đẹp rồi,

陶鈞力大哉。 Đào quân lực đại tai. Mà cái sức nhào nặn còn lớn biết bao.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào