Điệu nội kỳ 3 悼内其三 • Khóc vợ kỳ 3
Một số bài cùng tác giả
– Trường Can hành 長干行 • Bài hát Trường Can– Điếu Khuất đại phu 弔屈大夫
– Thất tịch chu trung 七夕舟中 • Đêm thất tịch ở trong thuyền
– Cửu nhật ẩm tửu tứ 九日飲酒肆 • Ngày trùng cửu uống tại quán rượu
– Điệu nội kỳ 2 悼内其二 • Khóc vợ kỳ 2
Đăng bởi Admin
vào 17/03/2026 08:22
一夜愁來鬢有絲, 吹簫人去見無期。 悼亡不盡潘安淚, 忍讀生前幼婦詞。
Nhất dạ sầu lai mấn hữu ti, Xuy tiêu nhân khứ kiến vô kỳ. Điệu vong bất tận Phan An lệ, Nhẫn độc sinh tiền Ấu phụ từ.
一夜愁來鬢有絲, Nhất dạ sầu lai mấn hữu ti,
吹簫人去見無期。 Xuy tiêu nhân khứ kiến vô kỳ.
悼亡不盡潘安淚, Điệu vong bất tận Phan An lệ,
忍讀生前幼婦詞。 Nhẫn độc sinh tiền Ấu phụ từ.
Chú thích:
[1]
Phan An 潘安 (247-300) có vợ chết, làm 3 bài
Điệu vong thi
悼亡詩 thương khóc vợ không thôi. Phan An nguyên tên Phan Nhạc 潘岳, tự An Nhân 安仁, người Trung Mưu 中牟, Trịnh Châu 鄭州 (tỉnh Hà Nam), văn học gia, chính trị gia đời Nguỵ-Tấn, thông minh tài trí, dung nhan tuấn mỹ, có vợ là Dương Dung Cơ 楊容姬 (249-289), con gái của Dương Triệu 楊肇, danh nho đời Tây Tấn. Vợ chồng tình thâm nghĩa trọng, ăn ở với nhau 20 năm, bỗng bất hạnh vợ mất, Phan An thương nhớ không nguôi.
» Có
2
bài cùng chú thích:
Hoa để
(Đỗ Phủ)
Ký Lưu Giáp Châu Bá Hoa sứ quân tứ thập vận
(Đỗ Phủ)
[2]
Thái Ung 蔡邕 thời Đông Hán đề trên bia mộ của Tào Nga 曹娥, một hiếu nữ thời trước, 8 chữ “Hoàng quyên ấu phụ, ngoại tôn tê cữu” 黄絹幼婦,外孫齏臼. Tào Tháo cùng Dương Tu thăm mộ, thấy vậy Tháo hỏi Dương Tu ý nghĩa thế nào. Dương Tu suy nghĩ rồi đáp: Hoàng quyên 黄絹 (tơ lụa vàng) là sắc ti 色絲 (tơ màu), hai chữ sắc, ti hợp thành chữ tuyệt 絕; ấu phụ 幼婦 là niên ấu đích phụ nữ tức thiếu nữ, hai chữ thiếu 少 và nữ 女 hợp thành chữ diệu 妙; ngoại tôn 外孫 (cháu ngoại), con của con gái, tức nữ tử 女子, hai chữ nữ và tử hợp thành chữ hảo 好; tê cữu 齏臼, đồ gia vị (gừng, tỏi, hẹ v.v...) bỏ vào cối nghiền nát ra, sẽ bị cay tức thụ tân 受辛, hai chữ thụ và tân hợp lại thành chữ từ 辭 cổ thể. Cả câu 8 chữ trên có nghĩa là “Tuyệt diệu hảo từ” 絕妙好辭. Vậy “Ấu phụ từ” chính là “Tuyệt diệu hảo từ”.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào