00.00

Một số bài cùng tác giả

Điểm giáng thần 點絳唇
Đăng bởi Admin vào 16/03/2026 18:46

祖龍門外神傳璧, 方士猶言仙可得。 東行欲與羨門親, 咫尺蓬萊滄海隔。 那知平地有青雲, 只屬尋常避世人。 關中日月空萬古, 花下山川長一身。 中原別后無消息, 聞說胡塵因感昔。 誰教晉鼎判東西, 卻愧秦城限南北。 人間萬事愈堪怜, 此地當時亦偶然。 何事區區漢天子, 种桃辛苦求長年。

Tổ Long môn ngoại thần truyền bích, Phương sĩ do ngôn tiên khả đắc. Đông hành dục dữ Tiễn Môn thân, Chỉ xích Bồng Lai thương hải cách. Na tri bình địa hữu thanh vân, Chỉ thuộc tầm thường tỵ thế nhân. Quan Trung nhật nguyệt không vạn cổ, Hoa hạ sơn xuyên trưởng nhất thân. Trung Nguyên biệt hậu vô tiêu tức, Văn thuyết Hồ trần nhân cảm tích. Thuỳ giao Tấn đỉnh phán đông tây, Khước quý Tần thành hạn nam bắc. Nhân gian vạn sự dũ kham lân, Thử địa đương thời diệc ngẫu nhiên. Hà sự khu khu Hán thiên tử, Chủng đào tân khổ cầu trường niên.

Thần trao ngọc bên ngoài cửa Tổ Long Phương sĩ vẫn nói có thể gặp tiên Toan đi về phía đông để làm thân với Tiễn Môn Đảo Bồng Lai ngoài biển xanh chỉ còn cách gang tấc Chẳng biết trên đất bằng có mây xanh Chỉ thuộc vào lớp người: bình thường lánh đời Mặt trăng mặt trời Quan Trung chiếu xuống muôn thuở Một thân bên hoa giữa sông núi Sau khi từ biệt Trung Nguyên không có tin tức gì Nghe nhắc đến bụi Hồ mà cảm thương cho ngày xưa Ai làm cho đỉnh nhà Tấn chia làm đông tây Thấy thẹn cho thành Tần ngăn nam bắc Chốn nhân gian muôn sự càng thêm thương Mảnh đất này lúc bấy giờ cũng là ngẫu nhiên Việc gì vua nhà Hán cứ phải chăm chăm Vất vả trồng đào để kéo dài tuổi đời.

祖龍門外神傳璧, Tổ Long môn ngoại thần truyền bích, Thần trao ngọc bên ngoài cửa Tổ Long

方士猶言仙可得。 Phương sĩ do ngôn tiên khả đắc. Phương sĩ vẫn nói có thể gặp tiên

東行欲與羨門親, Đông hành dục dữ Tiễn Môn thân, Toan đi về phía đông để làm thân với Tiễn Môn

咫尺蓬萊滄海隔。 Chỉ xích Bồng Lai thương hải cách. Đảo Bồng Lai ngoài biển xanh chỉ còn cách gang tấc

那知平地有青雲, Na tri bình địa hữu thanh vân, Chẳng biết trên đất bằng có mây xanh

只屬尋常避世人。 Chỉ thuộc tầm thường tỵ thế nhân. Chỉ thuộc vào lớp người: bình thường lánh đời

關中日月空萬古, Quan Trung nhật nguyệt không vạn cổ, Mặt trăng mặt trời Quan Trung chiếu xuống muôn thuở

花下山川長一身。 Hoa hạ sơn xuyên trưởng nhất thân. Một thân bên hoa giữa sông núi

中原別后無消息, Trung Nguyên biệt hậu vô tiêu tức, Sau khi từ biệt Trung Nguyên không có tin tức gì

聞說胡塵因感昔。 Văn thuyết Hồ trần nhân cảm tích. Nghe nhắc đến bụi Hồ mà cảm thương cho ngày xưa

誰教晉鼎判東西, Thuỳ giao Tấn đỉnh phán đông tây, Ai làm cho đỉnh nhà Tấn chia làm đông tây

卻愧秦城限南北。 Khước quý Tần thành hạn nam bắc. Thấy thẹn cho thành Tần ngăn nam bắc

人間萬事愈堪怜, Nhân gian vạn sự dũ kham lân, Chốn nhân gian muôn sự càng thêm thương

此地當時亦偶然。 Thử địa đương thời diệc ngẫu nhiên. Mảnh đất này lúc bấy giờ cũng là ngẫu nhiên

何事區區漢天子, Hà sự khu khu Hán thiên tử, Việc gì vua nhà Hán cứ phải chăm chăm

种桃辛苦求長年。 Chủng đào tân khổ cầu trường niên. Vất vả trồng đào để kéo dài tuổi đời.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào