Bất quá tức sở cư chi vị, Hoặc xuân du, hoặc hạ thưởng, hoặc thu ẩm, hoặc đông ngâm; Người đầm sen biết thú liên đàm, Hãy thủng thẳng với cỏ hoa làm bạn biết. Cận thuỷ lâu đài tiên đắc nguyệt, Hướng dương hoa thảo dị vi xuân. Kìa ngư thuỷ, nọ long vân, Trong ngửa cúi khôn cùng cơ đắc ý; Thuyền mấy lá những ai đó nhỉ, Có thanh lưu mà cũng có tề dân. Tứ thời giai hứng dữ nhân.

Chú thích: [1] Chữ Hán: 近水樓臺先得月,向陽花草易為春. Nghĩa: Gần hồ nước nên lâu đài có trăng trước tiên, Hướng mặt trời nên hoa cỏ dễ làm nên mùa xuân. » Có 1 bài cùng chú thích: Đăng Dương tướng công từ đường (Phùng Khắc Khoan) [2] Do chữ “phủ ngưỡng”, chỉ khoảnh khắc ngắn ngủi.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào