Ngũ nguyệt thuỷ biên liễu 五月水邊柳 • Tháng năm liễu rũ ven bờ
Một số bài cùng tác giả
– Đề đô thành nam trang [Đề tích sở kiến xứ] 題都城南莊【題昔所見處】 • Thơ đề ở ấp phía nam đô thành [Đề nơi khi xưa gặp người]– Đề đô thành nam trang [Đề tích sở kiến xứ] 題都城南莊【題昔所見處】 • Thơ đề ở ấp phía nam đô thành [Đề nơi khi xưa gặp người]
– Đề đô thành nam trang [Đề tích sở kiến xứ] 題都城南莊【題昔所見處】 • Thơ đề ở ấp phía nam đô thành [Đề nơi khi xưa gặp người]
– Đề đô thành nam trang [Đề tích sở kiến xứ] 題都城南莊【題昔所見處】 • Thơ đề ở ấp phía nam đô thành [Đề nơi khi xưa gặp người]
– Đề đô thành nam trang [Đề tích sở kiến xứ] 題都城南莊【題昔所見處】 • Thơ đề ở ấp phía nam đô thành [Đề nơi khi xưa gặp người]
結根挺涯涘, 垂影覆清淺。 睡臉寒未開, 懶腰晴更軟。 搖空條已重, 拂水帶方展。 似醉煙景凝, 如愁月露泫。 絲長魚誤恐, 枝弱禽驚踐。 長別幾多情, 含春任攀搴。
Kết căn đĩnh nhai sĩ, Thuỳ ảnh phúc thanh tiên. Thuỵ kiểm hàn vị khai, Lãn yêu tình cánh nhuyễn. Dao không điều dĩ trọng, Phất thuỷ đới phương triển. Tự tuý yên cảnh ngưng, Như sầu nguyệt lộ huyễn. Ty trường ngư ngộ khủng, Chi nhược cầm kinh tiễn. Trường biệt kỷ đa tình, Hàm xuân nhậm phàn khiên.
Rễ cây bện với nhau mọc xỉa ra đất ven bờ Bóng cây rũ xuống soi mình trên dòng nước xanh. (Khuôn mặt) ngái ngủ chưa chịu thức mở, Thân cành lười biếng càng thêm vẻ ẻo lả. Dao động trong khoảng trời nhánh cây như quá mệt nhọc, Quét nhẹ mặt nước (lăn tăn) trôi dạt Như say khói sóng, ánh dương ngừng lại Cùng với nỗi sầu vầng trăng nhỏ lệ. Tơ dài khiến cá lầm sợ hãi Nhành cây yếu lũ chim bay loạn cả lên Chia tay biền biệt biết bao là tình Ôm giữ mùa xuân mặc kệ (ai) muốn nhổ đi.
結根挺涯涘, Kết căn đĩnh nhai sĩ, Rễ cây bện với nhau mọc xỉa ra đất ven bờ
垂影覆清淺。 Thuỳ ảnh phúc thanh tiên. Bóng cây rũ xuống soi mình trên dòng nước xanh.
睡臉寒未開, Thuỵ kiểm hàn vị khai, (Khuôn mặt) ngái ngủ chưa chịu thức mở,
懶腰晴更軟。 Lãn yêu tình cánh nhuyễn. Thân cành lười biếng càng thêm vẻ ẻo lả.
搖空條已重, Dao không điều dĩ trọng, Dao động trong khoảng trời nhánh cây như quá mệt nhọc,
拂水帶方展。 Phất thuỷ đới phương triển. Quét nhẹ mặt nước (lăn tăn) trôi dạt
似醉煙景凝, Tự tuý yên cảnh ngưng, Như say khói sóng, ánh dương ngừng lại
如愁月露泫。 Như sầu nguyệt lộ huyễn. Cùng với nỗi sầu vầng trăng nhỏ lệ.
絲長魚誤恐, Ty trường ngư ngộ khủng, Tơ dài khiến cá lầm sợ hãi
枝弱禽驚踐。 Chi nhược cầm kinh tiễn. Nhành cây yếu lũ chim bay loạn cả lên
長別幾多情, Trường biệt kỷ đa tình, Chia tay biền biệt biết bao là tình
含春任攀搴。 Hàm xuân nhậm phàn khiên. Ôm giữ mùa xuân mặc kệ (ai) muốn nhổ đi.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào