Kinh tuần cang cách quần tâm hãi, Sổ nguyệt tiều ngao nhất trận thu; Sấm ầm ầm mới nổi trận to, Lòng vàng võ rắc đầy trời Hữu Hạ. Nhất nhật lôi thanh chấn thiên hạ, Cửu thiên vũ lộ thiếp hoàn khu. Thử nhìn xem lúa Tống với dân Chu, Há rằng những hoa xuân phô sắc đỏ; Xoay trời lại thần công nay đã tỏ, Vận doanh ninh tự đó nối thêm thơ. Trời nào nắng mãi không mưa.

Chú thích: [1] Chữ Hán: 經旬亢鬲群心駭,數月焦熬一陣秋. Đại ý là tuần này qua tuần khác người người kinh hãi, mấy tháng mùa thu nắng thiêu đốt. Chưa rõ ý nghĩa chữ “cang cách”. [2] Chữ Hán: 一日雷聲振天下,九天雨露浹寰區. Nghĩa: Tới một ngày tiếng sấm rung động trời đất, Chín tầng mây mưa móc ướt đẫm vùng rộng lớn.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào