銀河昨夜降醍醐, 酒遍坤維萬象蘇。 疑是鮫人曾泣處, 滿池荷葉捧真珠。

Ngân hà tạc dạ giáng đề hồ, Tửu biến khôn duy vạn tượng tô. Nghi thị giao nhân tằng khấp xứ, Mãn trì hà diệp bổng chân châu.

Đêm qua nước cam lộ từ dải Ngân Hà rơi xuống, Ngọt như rượu khiến vạn vật trên khắp mặt đất tươi tỉnh. Ngỡ rằng người cá đã khóc đâu đây, Nên trên khắp các lá sen đều có chứa các hạt ngọc thật.

銀河昨夜降醍醐, Ngân hà tạc dạ giáng đề hồ, Đêm qua nước cam lộ từ dải Ngân Hà rơi xuống,

酒遍坤維萬象蘇。 Tửu biến khôn duy vạn tượng tô. Ngọt như rượu khiến vạn vật trên khắp mặt đất tươi tỉnh.

疑是鮫人曾泣處, Nghi thị giao nhân tằng khấp xứ, Ngỡ rằng người cá đã khóc đâu đây,

滿池荷葉捧真珠。 Mãn trì hà diệp bổng chân châu. Nên trên khắp các lá sen đều có chứa các hạt ngọc thật.

Chú thích: [1] Một thứ mỡ sữa tinh luyện ngon nhất, trong bài ám chỉ cam lộ, là nước móc ngon ngọt. » Có 3 bài cùng chú thích: Mạn đề (Bồ Đạo Nguyên) Thư Thiên Thọ tăng viện bích (Lee Il Lo) Thứ vận Tử Chiêm dĩ hồng đới ký My sơn Vương Tuyên Nghĩa (Hoàng Đình Kiên) [2] Người cá, theo huyền thoại, khi khóc, mỗi giọt nước mắt là mỗi hạt ngọc thật. » Có 2 bài cùng chú thích: Chuông Phả Lại, nguyệt Bình Than (Lê Thánh Tông) Phụng đồng Quách cấp sự “Thang đông linh tưu tác” (Đỗ Phủ)

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào