萬里橋西宅, 百花潭北莊。 層軒皆面水, 老樹飽經霜。 雪嶺界天白, 錦城曛日黃。 惜哉形勝地, 回首一茫茫。

Vạn Lý kiều tây trạch, Bách Hoa đàm bắc trang. Tằng hiên giai diện thuỷ, Lão thụ bão kinh sương. Tuyết lĩnh giới thiên bạch, Cẩm thành huân nhật hoàng. Tích tai hình thắng địa, Hồi thủ nhất mang mang.

Cầu Vạn Lý ở phía tây nhà, Đầm Bách Hoa ở phía bắc vườn. Các cửa đều quay ra sông Cẩm, Cây già thấm no sương móc. Núi tuyết trắng nơi chân trời xa, Cẩm thành vàng trong nắng chiều. Nhớ quá nơi cảnh đẹp, Mỗi khi quay đầu ngóng, lòng dạ vấn vương.

萬里橋西宅, Vạn Lý kiều tây trạch, Cầu Vạn Lý ở phía tây nhà,

百花潭北莊。 Bách Hoa đàm bắc trang. Đầm Bách Hoa ở phía bắc vườn.

層軒皆面水, Tằng hiên giai diện thuỷ, Các cửa đều quay ra sông Cẩm,

老樹飽經霜。 Lão thụ bão kinh sương. Cây già thấm no sương móc.

雪嶺界天白, Tuyết lĩnh giới thiên bạch, Núi tuyết trắng nơi chân trời xa,

錦城曛日黃。 Cẩm thành huân nhật hoàng. Cẩm thành vàng trong nắng chiều.

惜哉形勝地, Tích tai hình thắng địa, Nhớ quá nơi cảnh đẹp,

回首一茫茫。 Hồi thủ nhất mang mang. Mỗi khi quay đầu ngóng, lòng dạ vấn vương.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào