移根易地莫憔悴, 野外庭前一种春。 少府無妻春寂寞, 花開將爾當夫人。

Di căn dịch địa mạc tiều tuỵ, Dã ngoại đình tiền nhất chủng xuân. Thiếu phủ vô thê xuân tịch mịch, Hoa khai tương nhĩ đáng phu nhân.

Làm chi dời đổi để cho cây phải tiều tuỵ đi, Ở ngoài ruộng hay ở trước sân cũng là trồng vào mùa xuân. Quan đây không vợ, buồn vì xuân vắng vẻ, Hoa tường vi nở đáng là phu nhân rồi.

移根易地莫憔悴, Di căn dịch địa mạc tiều tuỵ, Làm chi dời đổi để cho cây phải tiều tuỵ đi,

野外庭前一种春。 Dã ngoại đình tiền nhất chủng xuân. Ở ngoài ruộng hay ở trước sân cũng là trồng vào mùa xuân.

少府無妻春寂寞, Thiếu phủ vô thê xuân tịch mịch, Quan đây không vợ, buồn vì xuân vắng vẻ,

花開將爾當夫人。 Hoa khai tương nhĩ đáng phu nhân. Hoa tường vi nở đáng là phu nhân rồi.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào