Hà đồ Lạc thư văn minh chi tị tổ, Nhi nhân chi bất hủ giả danh; Khách văn chương gặp hội thanh bình, Vì tạo hoá thử ra tay kinh thuỷ. Nhất ấp văn phong thuỷ mộ chi hĩ, Bách niên khoa giáp bất tại tư hồ. Lấy tân ngô mà thử nhận cố ngô, Tán đã chán chuyến này thêm lại tụ; Cũng học chữ tuỳ thời nhi tại, Đâu dám điều đủng đỉnh gánh càn khôn. Chữ danh phải của con con!

Chú thích: [1] Chữ Hán: 河圖洛書文明之鼻祖,而人之不朽者名. Nghĩa: Hà đồ, Lạc thư là tổ tiên của văn minh; Là tên của người bất hủ. [2] Chữ Hán: 一邑文風始墓之矣,百年科甲不在茲乎.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào