Độc điếu nghĩa dân trận tử văn 讀吊義民陣死文 • Cảm tác nhân đọc bài văn tế nghĩa dân chết trận
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Mai Am công chúa
Thời kỳ: Chưa rõ
0 bài trả lời
0 người thích
Từ khoá:
Nguyễn Đình Chiểu (16)
Một số bài cùng tác giả
– Ức mai Nhớ mai– Ngẫu ti 藕絲 • Tơ ngó sen
– Vũ vọng 雨望 • Trời mưa nhìn ngắm
– Mộ xuân tống biệt 暮春送别 • Cuối xuân tiễn biệt
– Thu nhật đối vũ dữ Quý Khanh thoại cựu 秋日對雨與貴卿話舊 • Ngày thu nhìn mưa, cùng Quý Khanh nhắc lại chuyện cũ
Một số bài cùng từ khóa
– Điếu ông tú tài Nguyễn Đình Chiểu bài 05– Điếu ông tú tài Nguyễn Đình Chiểu bài 09
– Thăm cụ Đồ Chiểu
– Điếu ông tú tài Nguyễn Đình Chiểu bài 06
– Điếu ông tú tài Nguyễn Đình Chiểu bài 03
吊文三復重低徊, 毅魄辭鋒儘可哀。 赤子勤王能敵愾, 書生用武惜非才。 煙迷戰壘西戎滿, 月冷沙場白骨堆。 國語一篇傳不朽, 絕勝廣漢掩枯骸。
Điếu văn tam phục trọng đê hồi, Nghị phách từ phong tận khả ai. Xích tử cần vương năng địch khái, Thư sinh dụng võ tích phi tài. Yên mê chiến luỹ Tây nhung mãn, Nguyệt lãnh sa trường bạch cốt đôi. Quốc ngữ nhất thiên truyền bất hủ, Tuyệt thăng Quảng Hán yểm khô hài.
Đọc đi đọc lại bài văn điếu, lòng cứ bồi hồi không dứt, Khí phách mạnh mẽ, lời văn sắc bén, thật đáng thương. Nhân dân ra sức giúp vua, căm giận quân giặc, Người học trò xông ra chiến trận, tiếc không phải là tài của mình. Khói phủ mờ chiến luỹ, đầy binh lính Tây, Trăng soi lạnh sa trường, xương trắng chất đống. Văn quốc ngữ một bài lưu truyền mãi mãi, Hơn hẳn [việc thái thú] Quảng Hán chôn cất những hài cốt khô.
吊文三復重低徊, Điếu văn tam phục trọng đê hồi, Đọc đi đọc lại bài văn điếu, lòng cứ bồi hồi không dứt,
毅魄辭鋒儘可哀。 Nghị phách từ phong tận khả ai. Khí phách mạnh mẽ, lời văn sắc bén, thật đáng thương.
赤子勤王能敵愾, Xích tử cần vương năng địch khái, Nhân dân ra sức giúp vua, căm giận quân giặc,
書生用武惜非才。 Thư sinh dụng võ tích phi tài. Người học trò xông ra chiến trận, tiếc không phải là tài của mình.
煙迷戰壘西戎滿, Yên mê chiến luỹ Tây nhung mãn, Khói phủ mờ chiến luỹ, đầy binh lính Tây,
月冷沙場白骨堆。 Nguyệt lãnh sa trường bạch cốt đôi. Trăng soi lạnh sa trường, xương trắng chất đống.
國語一篇傳不朽, Quốc ngữ nhất thiên truyền bất hủ, Văn quốc ngữ một bài lưu truyền mãi mãi,
絕勝廣漢掩枯骸。 Tuyệt thăng Quảng Hán yểm khô hài. Hơn hẳn [việc thái thú] Quảng Hán chôn cất những hài cốt khô.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào